El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:23] ¡Oh, creyentes! No tomen a sus padres y hermanos como aliados si estos prefieren la incredulidad a la fe; quien de ustedes los tome a ellos por aliados será de los opresores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ} (23)
El sentido aparente de esta aleya es que se trata de un خطاب dirigido a todos los creyentes en su conjunto, y su حکم permanece vigente hasta el Día de la Resurrección, en cuanto a cortar la walāya (alianza/lealtad) entre los creyentes y los incrédulos. Un grupo transmitió que esta aleya descendió únicamente para incitar a la hégira y a rechazar las tierras de los incrédulos. Según esto, el خطاب va dirigido a los creyentes que estaban en La Meca y en otras tierras de los árabes: se les ordenó no tomar por aliados a los padres y a los hermanos, de modo que no los siguieran como subordinados en residir en las tierras de la incredulidad.
«إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ»
esto es: si amaron; como se dice: «استجاب» con el sentido de «أجاب». Es decir: no los obedezcáis ni los distingáis (con preferencia). Y Dios —glorificado sea— mencionó en particular a los padres y a los hermanos, pues no hay parentesco más cercano que ese.
Así, negó la walāya entre ellos como la negó entre la gente en la palabra del Altísimo:
«يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا اليهود والنصارى أولياء
[7887]» [al-Mā’ida: 51] para dejar claro que la cercanía es la cercanía de las religiones, no la cercanía de los cuerpos.
En un sentido semejante, los sufíes recitan:
Me dicen: «La morada de los amados ya se ha acercado»*** y tú estás apesadumbrado; ¡qué cosa tan extraña!
Y dije: «¿De qué sirven moradas cercanas*** si no hay cercanía entre los corazones?»
¡Cuántos, lejos de su casa, alcanzaron su anhelo*** y otro, vecino contiguo, murió apesadumbrado!
Y no mencionó a los hijos en esta aleya, pues lo predominante entre los seres humanos es que los hijos siguen a los padres. La benevolencia y el don quedan exceptuados de la walāya.
Dijo Asmā’:
«¡Oh Mensajero de Dios! Mi madre ha venido a mí deseosa, siendo idólatra; ¿he de mantener el vínculo con ella?»
Dijo:
«Mantén el vínculo con tu madre».
Lo transmitió al-Bujārī.
«وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ»
Dijo Ibn ʿAbbās: es un asociador como ellos, porque quien se complace con la asociación (shirk) es asociador.
[7887]
:Véase t. 6, p. 216.
Notas y Referencias
[7887] Véase t. 6, p. 216.