9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 17

Versículo (Español)

[9:17] No es propio que los idólatras construyan y mantengan las mezquitas de Dios, cuando [con sus creencias y acciones] dan testimonio de su incredulidad [en Dios]. Sus obras serán en vano, y sufrirán eternamente en el Infierno.

Tafsir de Al-Qurtubi

{NO era propio de los asociadores que frecuentaran las mezquitas de Allah, dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad. Ésos: sus obras han quedado anuladas, y en el Fuego permanecerán eternamente} (17) Palabras del Altísimo: "No era propio de los asociadores que frecuentaran las mezquitas de Allah" La oración desde "que frecuentaran" ocupa el lugar de nominativo como nombre de «kāna». "dando testimonio" va en función de circunstancial (ḥāl). Los sabios discreparon acerca de la interpretación de esta aleya, y se dijo: Se quiso decir: no les corresponde la peregrinación después de que se les proclamó la prohibición respecto de la Mezquita Sagrada. Y los asuntos de la Casa —como la custodia (sidāna), el suministro de agua (siqāya) y la provisión (rifāda)— estaban en manos de los asociadores; así, dejó claro que no son dignos de ello, sino que sus dignos son los creyentes. Y se dijo: Cuando al-ʿAbbās fue hecho prisionero, y se le reprochó la incredulidad y la ruptura de los lazos de parentesco, dijo: «Recordáis nuestras faltas y no recordáis nuestras virtudes». Entonces ʿAlī dijo: «¿Tenéis virtudes?» Dijo: «Sí: ciertamente frecuentamos la Mezquita Sagrada, velamos la Kaʿba, damos de beber a los peregrinos y liberamos al cautivo». Entonces descendió esta aleya como refutación suya. En consecuencia, incumbe a los musulmanes asumir las disposiciones relativas a las mezquitas e impedir a los asociadores entrar en ellas. La lectura de la mayoría es "yaʿmuru" con apertura de la yā’ y ḍamma de la mīm, de ʿamara yaʿmuru. E Ibn al-Sumayqiʿ leyó con ḍamma de la yā’ y kasra de la mīm, es decir: «hacerlo próspero» o «ayudar en su prosperidad». Y se leyó "la mezquita de Allah" en singular, es decir, la Mezquita Sagrada. Ésta es la lectura de Ibn ʿAbbās, Saʿīd b. Jubayr, ʿAṭā’ b. Abī Rabāḥ, Mujāhid, Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr, Ibn Muḥayṣin y Yaʿqūb. Y los demás leyeron "mezquitas" con sentido general. Es la opción de Abū ʿUbayd, porque es más abarcadora, y lo particular al respecto queda incluido bajo lo general. También es posible que, con la lectura en plural, se pretenda únicamente la Mezquita Sagrada. Esto es admisible en lo que pertenece a los nombres de género, como cuando se dice: «Fulano monta caballos», aunque no monte sino un solo caballo. Y la lectura "mezquitas" es más acertada, porque admite el sentido. Y han estado de acuerdo en la lectura de Sus palabras: "Sólo frecuentan las mezquitas de Allah" en plural; así lo dijo al-Naḥḥās. Y dijo al-Ḥasan: Sólo dijo «mezquitas» siendo (en realidad) la Mezquita Sagrada, porque es la qibla de todas las mezquitas y su imām.

Palabras del Altísimo: "dando testimonio" Se dijo: quiso decir «mientras dan testimonio»; y al omitirse "mientras" se puso en acusativo. Dijo Ibn ʿAbbās: Su testimonio contra sí mismos de la incredulidad es su postración ante sus ídolos y su reconocimiento de que son creados. Y dijo al-Suddī: Su testimonio de la incredulidad es que al cristiano se le dice [7881]«¿Cuál es tu religión?», y responde: «cristiano»; y el judío responde: «judío»; y el sabeo responde: «sabeo». Y al asociador se le dice: «¿Cuál es tu religión?», y responde: «asociador». "Ésos: sus obras han quedado anuladas, y en el Fuego permanecerán eternamente" Su significado ya ha precedido.

[7881] :En ǧ, w y k: «se pregunta», y en b y wāy: «se le pregunta».

Notas y Referencias

[7881] En ج و ك: «se pregunta», y en ب وى: «se le pregunta».