9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 16

Versículo (Español)

[9:16] ¿Acaso creen que no se los pondrá a prueba, cuando Dios quiere que se evidencie quiénes combaten verdaderamente [por Su causa] y solo toman como aliados a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes? Dios está bien informado de lo que hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ} (16) Palabras del Altísimo: «¿O acaso pensasteis…?» Es un paso de un asunto a otro. «…que seréis dejados» Está en el lugar de los dos objetos directos, según la opinión de Sībawayh. Para al-Mubarrad, en cambio, se ha suprimido el segundo. El sentido del discurso es: ¿O pensasteis que seríais dejados sin ser probados con aquello por lo que se manifiestan el creyente y el hipócrita, una manifestación por la cual se hacen merecedores de recompensa y castigo? Este sentido ya ha sido mencionado anteriormente en más de un lugar. «y aún no sabe» Se hace apócope (jazm) con «lammā», aunque «mā» sea زائد (pleonástica), pues, para Sībawayh, viene a ser respuesta a tu dicho: «ya ha hecho», como se ha indicado antes[7879] Y se ha vocalizado con kasra la mīm por el encuentro de dos consonantes en reposo. «walīŷa» Es “entresijo” (biṭāna) y “injerencia íntima” (mudākhala), derivado de al-wulūŷ, que es “entrar”; de ahí se llamó al-kanās[7880], en el que las fieras se introducen: walaja yaliju wulūŷan, cuando entra. El sentido es: una afectuosa intimidad encubierta al margen de Dios y de Su Enviado. Dijo Abū ʿUbayda: Todo aquello que introduces en algo sin pertenecer a ello es walīŷa; y el hombre que está entre un grupo sin ser de ellos es walīŷa. Dijo Ibn Zayd: La walīŷa es el intruso; y al-wulajاء son los intrusos. Así, la walīŷa de un hombre es aquel a quien reserva el acceso a lo íntimo de su asunto, excluyendo a la gente. Dices: «Él es mi walīŷa» y «ellos son mi walīŷa»; en ello, el singular y el plural son iguales. Dijo Abān ibn Taghlib —Dios tenga misericordia de él—:

¡Qué pésima walīŷa para los que huyen*** y para los transgresores y la gente de la sospecha!

Y se dijo: Walīŷa es biṭāna (camarilla íntima); y el sentido es uno. Su análogo es: «No toméis como biṭāna a quienes no son de los vuestros» [Āl ʿImrān: 118]. Dijo al-Farrāʾ: Walīŷa es una biṭāna de los asociadores, a quienes toman y a quienes revelan sus secretos y les hacen conocer sus asuntos.

[7879] :Véase t. 4, p. 220 y p. 178. [7880] :Su lugar está en la espesura.

Notas y Referencias

[7879] Véase t. 4, p. 220 y p. 178.

[7880] Su lugar está en la espesura.