El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:14] Combátanlos, pues Dios los castigará a través de sus manos, los humillará, concederá a ustedes el triunfo sobre ellos y curará así los pechos de los creyentes,
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَٰتِلُوهُمۡ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ بِأَيۡدِيكُمۡ وَيُخۡزِهِمۡ وَيَنصُرۡكُمۡ عَلَيۡهِمۡ وَيَشۡفِ صُدُورَ قَوۡمٖ مُّؤۡمِنِينَ} (14)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Combatidlos».
Es una orden.
«Dios los castigará».
Es su respuesta; y está en apócope con sentido de retribución.
La estimación es:
Si los combatís, Dios los castigará por vuestras manos, los humillará, os dará la victoria sobre ellos y aliviará los pechos de un pueblo creyente.
«Y hará desaparecer la ira de sus corazones».
Es indicio de que su ira se había intensificado.
Mujāhid dijo:
Se refiere a Juzā‘a, los aliados del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Todo ello es coordinación; y es admisible que todo vaya en nominativo por disyunción respecto de lo primero. Y es admisible el acusativo por elipsis de (أن), lo cual es el «desvío» según los kufíes, como dijo:
Pues si perece Abū Qābūs, perece *** la primavera de la gente y el mes sagrado
Y tomaremos después de él el rabo de una vida *** de lomo cercenado, sin joroba
[7876]
Y si quieres, pones en nominativo (y tomaremos), y si quieres, lo pones en acusativo.
Y lo que se pretende con Su dicho:
«y aliviará los pechos de un pueblo creyente»
son los Banū Juzā‘a, conforme a lo que hemos transmitido de Mujāhid. Pues Quraysh ayudó a Banū Bakr contra ellos, y Juzā‘a eran aliados del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Un hombre de Banū Bakr recitó una sátira contra el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y uno de Juzā‘a le dijo:
«Si la repites, te romperé la boca»; la repitió y le rompió la boca. Entonces estalló entre ellos el combate y mataron a un grupo de los juzā‘íes. ‘Amr ibn Sālim al-Juzā‘ī salió con unos hombres hacia el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y se lo informó. Él entró en la casa de Maymūna y dijo:
«Vertedme agua»;
se puso a lavarse mientras decía:
«No seré auxiliado si no auxilio a Banū Ka‘b
[7877]».
Luego el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó prepararse y salir hacia La Meca, y tuvo lugar la Conquista.
[7876]
:al-dhināb (con kasra en la ذال): el remate de toda cosa y su parte posterior; y al-ajabb: el camello al que se le ha cortado la joroba. Los dos versos son de al-Nābigha al-Dhubyānī. Describe la enfermedad de al-Nu‘mān ibn al-Mundhir, y que, si perece, la gente tras él quedará en peor estado y en una vida más estrecha, y se aferrarán a él como al rabo de un camello ajabb. En el verso hay otra prueba. Véase Jizānat al-Adab de al-Baghdādī, en el testimonio quincuagésimo sexto después del setecientos, y Shawāhid Sībawayh, t. 1, p. 100, edición de Būlāq.
[7877]
:Banū Ka‘b pertenecen a Juzā‘a, y son el pueblo de ‘Amr
Notas y Referencias
[7876] al-dhināb (con kasra en la ذال): el remate de toda cosa y su parte posterior; y al-ajabb: el camello al que se le ha cortado la joroba. Los dos versos son de al-Nābigha al-Dhubyānī. Describe la enfermedad de al-Nu‘mān ibn al-Mundhir, y que, si perece, la gente tras él quedará en peor estado y en una vida más estrecha, y se aferrarán a él como al rabo de un camello ajabb. En el verso hay otra prueba. Véase Jizānat al-Adab de al-Baghdādī, en el testimonio quincuagésimo sexto después del setecientos, y Shawāhid Sībawayh, t. 1, p. 100, edición de Būlāq.
[7877] Banū Ka‘b pertenecen a Juzā‘a, y son el pueblo de ‘Amr