9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 14

Versículo (Español)

[9:14] Combátanlos, pues Dios los castigará a través de sus manos, los humillará, concederá a ustedes el triunfo sobre ellos y curará así los pechos de los creyentes,

Tafsir de Al-Qurtubi

{قَٰتِلُوهُمۡ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ بِأَيۡدِيكُمۡ وَيُخۡزِهِمۡ وَيَنصُرۡكُمۡ عَلَيۡهِمۡ وَيَشۡفِ صُدُورَ قَوۡمٖ مُّؤۡمِنِينَ} (14) Su dicho —Exaltado sea—: «Combatidlos». Es una orden. «Dios los castigará». Es su respuesta; y está en apócope con sentido de retribución. La estimación es: Si los combatís, Dios los castigará por vuestras manos, los humillará, os dará la victoria sobre ellos y aliviará los pechos de un pueblo creyente. «Y hará desaparecer la ira de sus corazones». Es indicio de que su ira se había intensificado. Mujāhid dijo: Se refiere a Juzā‘a, los aliados del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Todo ello es coordinación; y es admisible que todo vaya en nominativo por disyunción respecto de lo primero. Y es admisible el acusativo por elipsis de (أن), lo cual es el «desvío» según los kufíes, como dijo:

Pues si perece Abū Qābūs, perece *** la primavera de la gente y el mes sagrado

Y tomaremos después de él el rabo de una vida *** de lomo cercenado, sin joroba [7876]

Y si quieres, pones en nominativo (y tomaremos), y si quieres, lo pones en acusativo. Y lo que se pretende con Su dicho: «y aliviará los pechos de un pueblo creyente» son los Banū Juzā‘a, conforme a lo que hemos transmitido de Mujāhid. Pues Quraysh ayudó a Banū Bakr contra ellos, y Juzā‘a eran aliados del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Un hombre de Banū Bakr recitó una sátira contra el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y uno de Juzā‘a le dijo: «Si la repites, te romperé la boca»; la repitió y le rompió la boca. Entonces estalló entre ellos el combate y mataron a un grupo de los juzā‘íes. ‘Amr ibn Sālim al-Juzā‘ī salió con unos hombres hacia el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y se lo informó. Él entró en la casa de Maymūna y dijo: «Vertedme agua»; se puso a lavarse mientras decía: «No seré auxiliado si no auxilio a Banū Ka‘b [7877]». Luego el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó prepararse y salir hacia La Meca, y tuvo lugar la Conquista.

[7876] :al-dhināb (con kasra en la ذال): el remate de toda cosa y su parte posterior; y al-ajabb: el camello al que se le ha cortado la joroba. Los dos versos son de al-Nābigha al-Dhubyānī. Describe la enfermedad de al-Nu‘mān ibn al-Mundhir, y que, si perece, la gente tras él quedará en peor estado y en una vida más estrecha, y se aferrarán a él como al rabo de un camello ajabb. En el verso hay otra prueba. Véase Jizānat al-Adab de al-Baghdādī, en el testimonio quincuagésimo sexto después del setecientos, y Shawāhid Sībawayh, t. 1, p. 100, edición de Būlāq. [7877] :Banū Ka‘b pertenecen a Juzā‘a, y son el pueblo de ‘Amr

Notas y Referencias

[7876] al-dhināb (con kasra en la ذال): el remate de toda cosa y su parte posterior; y al-ajabb: el camello al que se le ha cortado la joroba. Los dos versos son de al-Nābigha al-Dhubyānī. Describe la enfermedad de al-Nu‘mān ibn al-Mundhir, y que, si perece, la gente tras él quedará en peor estado y en una vida más estrecha, y se aferrarán a él como al rabo de un camello ajabb. En el verso hay otra prueba. Véase Jizānat al-Adab de al-Baghdādī, en el testimonio quincuagésimo sexto después del setecientos, y Shawāhid Sībawayh, t. 1, p. 100, edición de Būlāq.

[7877] Banū Ka‘b pertenecen a Juzā‘a, y son el pueblo de ‘Amr