9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 128

Versículo (Español)

[9:128] Se les ha presentado un Mensajero de entre ustedes mismos que se apena por sus adversidades, se preocupa y desea que alcancen el bien [e ingresen al Paraíso]; es compasivo y misericordioso con los creyentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ} (128) Estas dos aleyas, según la opinión de Ubayy, son: «lo más cercano del Corán, en cuanto a su vínculo con el cielo». Y según la opinión de Sa‘īd ibn Jubayr: lo último que descendió del Corán fue: «Y temed un día en el que seréis devueltos a Dios» [al-Baqara: 281], conforme a lo ya expuesto [8405] Así, es posible que la afirmación de Ubayy —«lo más cercano del Corán, en cuanto a su vínculo con el cielo»— sea posterior a su dicho: «Y temed un día en el que seréis devueltos a Dios». Y Dios sabe más. El discurso, según la opinión de la mayoría, va dirigido a los árabes; y ello a modo de enumerar el favor que se les concedió en esto: pues vino en su lengua y con aquello que comprenden, y por ello fueron honrados a lo largo de los días venideros. Al-Zajjāj dijo: es una interpelación a todo el mundo, y el sentido es: ciertamente os ha venido un Mensajero de entre los seres humanos; pero la primera interpretación es más acertada. Ibn ‘Abbās dijo: no hay tribu entre los árabes que no haya engendrado al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; como si dijera: «¡Oh asamblea de los árabes! Ciertamente os ha venido un Mensajero de los hijos de Ismā‘īl». Y la segunda opinión es más contundente como argumento, es decir: que es un ser humano como vosotros, para que lo comprendáis y lo toméis por guía.

Su dicho —Exaltado sea—: «de entre vosotros mismos» implica un elogio del linaje del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y que él es del núcleo mismo de los árabes y de su parte más pura. En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Wāthila ibn al-Asqa‘, dijo: oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Ciertamente Dios escogió a Kināna de la descendencia de Ismā‘īl; y escogió a Quraysh de Kināna; y escogió de Quraysh a los Banū Hāshim; y me escogió a mí de los Banū Hāshim». Y se transmitió de él —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo: «Yo provengo de matrimonio, y no provengo de fornicación». Su sentido es que su linaje —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta Adán —la paz sea con él— no tuvo descendencia sino por matrimonio, y no hubo en él adulterio. Y ‘Abd Allāh ibn Qusayṭ, el mequí, recitó «أَنفَسِكم» con fatha en la fā’, a partir de النفاسة (la excelencia, lo precioso). Y se narró también del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y de Fāṭima —Dios esté complacido con ella—, es decir: «os ha venido un Mensajero de entre los más nobles y mejores de vosotros», como cuando dices: «una cosa es نفيس (preciosa)» si es deseada. Y se dijo: «de entre vosotros mismos», es decir: el más obediente de vosotros.

Su dicho —Exaltado sea—: «le es penoso lo que os aflige»; esto es: le resulta penosa vuestra fatiga. Y al-‘anat: la dificultad, como en su dicho: «una colina ‘anūt» cuando es ardua y destructiva. Ibn al-Anbārī dijo: el origen de al-ta‘annut es el endurecimiento; así, cuando los árabes dicen: «fulano se ta‘annata con fulano y lo ‘anata», su intención es: le endurece el trato y le impone aquello cuya realización le resulta difícil. Ya se ha mencionado anteriormente en «al-Baqara [8406]». Y «mā» en «mā ‘anittum» es مصدرية (partícula de infinitivo), y es un مبتدأ (sujeto inicial), y «‘azīz» es un خبر مقدم (predicado antepuesto). Y es posible que «mā ‘anittum» sea el sujeto de «‘azīz», y que «‘azīz» sea un atributo del Mensajero; y esto es lo más acertado. Y lo mismo «ḥarīṣ ‘alaykum», y lo mismo «ra’ūf raḥīm»: en nominativo como atributo. Al-Farrā’ dijo: si se recitara «‘azīzan ‘alayhi, mā ‘anittum ḥarīṣan ra’ūfan raḥīman», en acusativo como الحال (circunstancial), sería válido. Abū Ja‘far al-Naḥḥās dijo: lo mejor que se ha dicho sobre su sentido, de lo que concuerda con el habla de los árabes, es lo que nos transmitió Aḥmad ibn Muḥammad al-Azdī: nos narró ‘Abd Allāh ibn Muḥammad al-Khuzā‘ī; dijo: oí a ‘Amr ibn ‘Alī decir: oí a ‘Abd Allāh ibn Dāwūd al-Kharībī decir, acerca de Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: «Ciertamente os ha venido un Mensajero de entre vosotros mismos; le es penoso lo que os aflige»: dijo: «que entréis en el Fuego»; «solícito por vosotros»: «que entréis en el Paraíso». Y se dijo: «solícito por vosotros», es decir: que creáis. Y al-Farrā’ dijo: avaro de que entréis en el Fuego. Y el ḥirṣ por algo: la avaricia respecto de ello, por temor a que se pierda y se malogre. «Con los creyentes, compasivo y misericordioso»: ra’ūf es quien extrema la clemencia y la compasión. Ya se ha expuesto anteriormente en «al-Baqara» el sentido de «ra’ūf raḥīm» de manera completa [8407] Al-Ḥusayn ibn al-Faḍl dijo: Dios no reunió para ninguno de los profetas dos nombres de Sus nombres sino para el Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; pues dijo: «con los creyentes, compasivo y misericordioso», y dijo: «Ciertamente Dios, con la gente, es compasivo y misericordioso» [al-Ḥajj: 65]. Y ‘Abd al-‘Azīz ibn Yaḥyā dijo: la composición de la aleya es: «Ciertamente os ha venido un Mensajero de entre vosotros mismos, ‘azīz, ḥarīṣ, con los creyentes ra’ūf raḥīm»; «le es penoso lo que os aflige»: no le preocupa sino vuestro asunto; y él es quien se alza con la intercesión por vosotros. Así pues, no os inquietéis por lo que os aflige mientras permanezcáis en su Sunna, pues no le complace sino que entréis en el Paraíso.

[8405] :Véase t. 3, p. 350. [8406] :Véase t. 3, p. 66. [8407] :Véase t. 1, p. 103 y t. 2, pp. 153, 158.

Notas y Referencias

[8405] Véase t. 3, p. 350.

[8406] Véase t. 3, p. 66.

[8407] Véase t. 1, p. 103 y t. 2, pp. 153, 158.