9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 127

Versículo (Español)

[9:127] Cuando un capítulo [del Corán] es revelado, [los hipócritas] se miran entre sí [y susurran]: "¿Acaso alguien puede ver [lo que hay en nuestros corazones]?", y se alejan. Pero Dios ha alejado sus corazones [de la verdad] porque son gente que no la comprenden.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدٖ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ} (127) Palabras del Altísimo: «Y cuando se hace descender una sura, unos de ellos miran a otros». «Mā» es un elemento de enlace; y lo que se pretende son los hipócritas. Es decir: cuando acudían al Enviado mientras recitaba un Corán en el que había sido revelada su deshonra o la deshonra de alguno de ellos, se ponían a mirarse unos a otros con una mirada de pavor, a modo de constatación, diciendo: ¿Os ve alguien si habláis de esto y lo transmite a Muḥammad? Y esto es ignorancia por su parte respecto de su profecía —sobre él la paz—, y de que Dios le hace conocer lo que quiere de Su oculto. Y se dijo que «naẓara» en esta aleya tiene el sentido de «informó». Al-Ṭabarī transmitió de algunos que dijo: «naẓara» en esta aleya ocupa el lugar de «dijo».

Palabras del Altísimo: «Luego se apartaron»; es decir, se apartaron del camino de la guía. Y ello porque, cuando se les aclaró el desvelamiento de sus secretos y el anuncio de lo oculto de sus asuntos, necesariamente les sobreviene asombro, vacilación y consideración; y si se hubieran guiado, ese momento habría sido ocasión propicia para su fe. Pero, al obstinarse en la incredulidad y enredarse [8400] en ella, es como si se hubieran apartado de aquel estado que era ocasión de la consideración correcta y de la guía; y no escucharon la recitación del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— como escucha quien la medita y considera Sus aleyas: «En verdad, las peores bestias ante Dios son los sordos, los mudos, los que no razonan [8401]» [Al-Anfāl: 22]. «¿Acaso no meditan el Corán, o es que sobre sus corazones hay cerrojos [8402]?» [Muḥammad: 24].

Palabras del Altísimo: {Dios desvió sus corazones}. En ello hay tres cuestiones:

La primera: Palabras del Altísimo: «Dios desvió sus corazones» es una invocación contra ellos; es decir: decidles esto. Y es posible que sea una información acerca de que los desvió del bien como retribución por su acción. Es una fórmula con la que se suplica, como Su dicho: «¡Que Dios los combata!» [At-Tawba: 30]. Y la bā’ en Su dicho: «por cuanto que ellos» está vinculada a «desvió».

La segunda: Dijo Ibn ʿAbbās: se desaprueba decir «nos apartamos de la oración», porque hubo gente que se apartó y Dios desvió sus corazones; sino decid: «hemos concluido la oración». Al-Ṭabarī lo transmitió de él. Dijo Ibn al-ʿArabī: esto es discutible, y no creo que sea correcto; pues el orden del discurso sería decir: que nadie diga «nos apartamos de la oración», porque de un pueblo se dijo: «Luego se apartaron; Dios desvió sus corazones».

Nos informó Muḥammad ibn ʿAbd al-Malik al-Qaysī, el predicador: nos narró Abū al-Faḍl al-Jawharī, escuchándolo de él, que decía: estábamos en un funeral y quien lo anunciaba dijo: «Apartaos, que Dios os tenga misericordia». Entonces dijo: que nadie diga «apartaos», pues Dios —Altísimo— dijo de un pueblo al que censuró: «Luego se apartaron; Dios desvió sus corazones»; sino decid: «regresad, que Dios os tenga misericordia», pues Dios —Altísimo— dijo de un pueblo al que elogió: «Y regresaron con una gracia de Dios y un favor; no les alcanzó [8403] mal alguno» [Āl ʿImrān: 174].

La tercera: Dios —glorificado y exaltado— informó en esta aleya que Él es Quien desvía los corazones y Quien los dirige, Quien los vuelve y Quien los hace girar, como refutación a los qadaríes en su creencia de que los corazones de las criaturas están en sus propias manos y en sus miembros, bajo su propio dominio: disponen según su voluntad y deciden conforme a sus determinaciones, su elección y su albedrío. Por eso dijo Mālik, en lo que se transmitió de él por Ašhab: «¡Qué claro está esto en la refutación a los qadaríes!: “Su edificio, el que edificaron, no cesará de ser duda en sus corazones hasta que sus corazones se despedacen”» [At-Tawba: 110]. Y Su dicho —poderoso y majestuoso— a Noé: «No creerá de tu pueblo sino quien ya ha creído [8404]» [Hūd: 36]. Esto no sucede jamás, ni vuelve, ni desaparece.

[8400] :ارتبك في الأمر إذا وقع فيه ونشب ولم يتخلص. [8401] :راجع 7 ص 388. [8402] :راجع ج 16 ص 245. [8403] :راجع ج 4 ص 282. [8404] :راجع ج 9 ص 29.

Notas y Referencias

[8400] Se dice: «se enredó en el asunto» cuando cayó en él, quedó trabado y no logró zafarse.

[8401] Véase 7, p. 388.

[8402] Véase t. 16, p. 245.

[8403] Véase t. 4, p. 282.

[8404] Véase t. 9, p. 29.