El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:121] Cuando contribuyen mucho o poco, o atraviesan un valle, les es registrada [una buena obra]. Así Dios los recompensa más de lo que han hecho.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no gastan un gasto, pequeño ni grande, ni atraviesan un valle, sin que les sea consignado, para que Allah les retribuya lo mejor de lo que solían hacer} (121)
En ella hay seis cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
"No era propio de la gente de Medina y de los beduinos que están a su alrededor que se quedaran atrás respecto del Mensajero de Allah".
Su ظاهر es خبر y su sentido es mandato, como Su dicho:
"Y no os era lícito que ofendierais al Mensajero de Allah
[8374]"
[al-Ahzab: 53].
Y ya se ha mencionado.
"que se quedaran atrás": está en posición de nominativo como nombre de «kāna». Esto es una reprensión a los creyentes de la gente de Yathrib y a las tribus árabes vecinas a ella —como Muzayna, Juhayna, Ashja‘, Ghifār y Aslam— por haberse rezagado respecto del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en la expedición de Tabūk.
El sentido es: no era propio de los mencionados que se quedaran atrás, pues la movilización (nafīr) incumbía a ellos, a diferencia de otros, ya que —según algunos— no se les habría convocado. Y cabe que la convocatoria sea para todo musulmán, y que se haya singularizado a estos con la reprensión por su cercanía y vecindad, y porque eran más merecedores de ello que otros.
La segunda.—
Su dicho —Exaltado sea—:
"ni que prefirieran sus propias personas a la suya".
Es decir: que no se complazcan para sí mismos en la comodidad y el sosiego mientras el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— está en la fatiga.
Se dice: رغبت عن كذا, es decir, me elevé por encima de ello.
La tercera.— Su dicho —Exaltado sea—:
"Eso es porque no les alcanza sed".
Es decir, sed. Y ‘Ubayd b. ‘Umayr leyó "ظماء" con alargamiento. Ambas son dos variantes lingüísticas, como خطأ y خطاء.
"ni cansancio": es una coordinación; es decir, fatiga; y «lā» es زائد para énfasis. Y asimismo:
"ni hambre": es decir, hambruna. Su أصل es el hundimiento del vientre; de ahí: un hombre خميص y una mujer خمصانة. Ya se ha mencionado
[8375]
"en el camino de Allah": es decir, en Su obediencia.
"ni pisan un lugar": es decir, una tierra.
"que irrite a los incrédulos": es decir, por el hecho de pisarla; y está en acusativo porque es un adjetivo del «moṭi’», esto es: «irritante».
"ni alcanzan del enemigo un alcance": es decir, muerte y derrota. Su أصل procede de «niltu al-shay’ anālu», es decir, lo alcancé.
Al-Kisā’ī dijo: procede de su expresión «amr munīl minhu», y no es de «tanāwul»; «tanāwul» solo es de «niltuhu al-‘aṭiyya»
[8376]
Otro dijo: «niltu anūlu» en el sentido de la dádiva es de la wāw, y «al-nayl» es de la yā’; dices: «niltuhu fa-anā nā’il», es decir, lo alcancé.
"ni atraviesan un valle": los árabes dicen: «wād» y «awdiya», contra la analogía.
Al-Naḥḥās dijo: no se conoce —según lo que sé— otro caso de «fā‘il» con plural «af‘ila» aparte de este; y la analogía sería que se pluralizara «wawādī». Pero consideraron pesado reunir dos wāw, cuando ya consideran pesada una sola, hasta el punto de decir: «aqtat» en «waqqat». Al-Jalīl y Sībawayh transmitieron que, en el diminutivo de «Wāṣil» —nombre de un hombre— o «Wāṣil», no dicen sino eso. Y al-Farrā’ transmitió, en el plural de «wād», «awdā’».
Digo: y se ha pluralizado «awdāh». Dijo Jarīr:
«Reconocí en Burqat al-Awdāh un vestigio*** borrado: largo ha sido tu tiempo desde los vestigios»
[8377]
"sin que les sea consignada por ello una obra buena": Ibn ‘Abbās dijo: por cada sobresalto que les alcance en el camino de Allah, setenta mil buenas obras.
Y en el Ṣaḥīḥ:
(Los caballos son tres... —y en él—: en cuanto al que es para él recompensa, es un hombre que los ata en el camino de Allah para la gente del Islam en un prado
[8378] o en un jardín; cuanto coman de ese prado o jardín, se le consigna por ello, en número de lo que comieron, buenas obras; y se le consigna, en número de sus excrementos y orines, buenas obras...)
Fin del ḥadiz. Esto siendo que están en sus lugares: ¿cómo será si se entra con ellos en territorio enemigo
[8379]?
La cuarta.— Algunos
[8380] ulemas dedujeron de esta aleya que el botín se adquiere por el hecho de internarse (al-idrāb) y estar en las tierras del enemigo; si muere después de eso, tiene su parte. Esta es la opinión de Ashhab y ‘Abd al-Malik, y una de las dos opiniones de al-Shāfi‘ī.
Y Mālik e Ibn al-Qāsim dijeron: no tiene nada; porque Allah —Poderoso y Majestuoso— solo mencionó en esta aleya la recompensa y no mencionó la parte.
Digo: la primera es más correcta, porque Allah —Exaltado sea— hizo el pisar las moradas de los incrédulos equivalente a alcanzar sus bienes y expulsarlos de sus moradas; y eso es lo que los irrita y hace entrar sobre ellos la humillación. Así pues, es como alcanzar botín, muerte y cautiverio. Y si es así, el botín se adquiere por el internarse, no por la aprehensión; por eso dijo ‘Alī —que Allah esté complacido con él—: «No pisa un pueblo el corazón de su morada sino que se humilla». Y Allah sabe más.
La quinta.—
Esta aleya está abrogada por Su dicho —Exaltado sea—:
"Y no era propio de los creyentes que salieran todos" [al-Tawba: 122].
Y que su حكم fue cuando los musulmanes eran pocos; y cuando se hicieron numerosos, fue abrogada y Allah permitió quedarse atrás a quien quisiera. Lo dijo Ibn Zayd.
Y Mujāhid dijo: él —que Allah le bendiga y le conceda paz— envió a gente a las estepas para enseñar a las gentes; cuando descendió esta aleya, temieron y regresaron; entonces Allah reveló: "Y no era propio de los creyentes que salieran todos".
Y Qatāda dijo: esto era خاص del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: si él salía a combatir en persona, no era lícito a nadie quedarse atrás respecto de él salvo con excusa. En cuanto a otros imames gobernantes, a quien quiera le es lícito quedarse atrás de él de entre los musulmanes, si la gente no tiene necesidad de él ni hay apremio.
Y una tercera opinión: que es vigente (muḥkama). Al-Walīd b. Muslim dijo: oí a al-Awzā‘ī, Ibn al-Mubārak, al-Fazārī, al-Sabī‘ī y Sa‘īd b. ‘Abd al-‘Azīz decir, acerca de esta aleya, que es para el comienzo de esta comunidad y para su final.
Digo: la palabra de Qatāda es buena, por la prueba de la expedición de Tabūk. Y Allah sabe más.
La sexta.—
Abū Dāwūd روایتó de Anas b. Mālik que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
(En verdad, habéis dejado en Medina a gentes: no habéis recorrido un trayecto, ni habéis gastado un gasto, ni habéis atravesado un valle, sin que ellos estén con vosotros en ello).
Dijeron: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Y cómo estarán con nosotros estando en Medina?
Dijo:
(Los retuvo la excusa).
Muslim lo transmitió por el ḥadiz de Jābir, quien dijo: estábamos con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en una expedición, y dijo:
(En Medina hay hombres: no habéis recorrido un trayecto ni habéis atravesado un valle sin que ellos estuvieran con vosotros; los retuvo la enfermedad).
Así, él —que Allah le bendiga y le conceda paz— otorgó al excusado, en recompensa, lo mismo que otorgó al fuerte que obra.
Y algunos dijeron: la recompensa del excusado solo se da sin multiplicación, y se multiplica para el que actúa directamente.
Ibn al-‘Arabī dijo: esto es imponer condiciones a Allah —Exaltado sea— y estrechar la amplitud de Su misericordia. Y algunos reprocharon a cierta gente diciendo: «A ellos se les da, sin duda, la recompensa multiplicada; y nosotros no afirmamos con certeza la multiplicación en un lugar, pues ello se basa en la medida de las intenciones, y esto es un asunto oculto. Lo que sí se afirma con certeza es que allí hay multiplicación; y tu Señor sabe mejor quién la merece».
Digo: lo ظاهر de los ḥadices y de las aleyas es la igualdad en la recompensa. Entre ello está su dicho —sobre él la paz—:
(Quien guíe hacia un bien tendrá lo mismo que la recompensa de quien lo haga).
Y su dicho:
(Quien haga la ablución y salga hacia la oración y encuentre que la gente ya ha orado, Allah le dará lo mismo que la recompensa de quien la oró y la presenció).
Y es el sentido manifiesto de Su dicho —Exaltado sea—:
"Y quien salga de su casa emigrando hacia Allah y Su Mensajero, y luego le alcance la muerte, su recompensa habrá recaído sobre Allah" [al-Nisā’: 100].
Y por la prueba de que la intención veraz es el fundamento de las obras: si es correcta en la realización de una obediencia y su صاحب queda incapacitado para ella por un impedimento que se lo impidió, no es remoto que se iguale la recompensa de ese incapaz a la del capaz que actúa, e incluso que la supere; por su dicho —sobre él la paz—:
(La intención del creyente es mejor que su obra).
Y Allah sabe más.
[8374]
:Véase t. 14, p.
[8375]
:Véase t. 6, p. 64.
[8376]
:En ب و ع و ك و هـ: «بالعطية». Son dos variantes lingüísticas.
[8377]
:En su Dīwān y en Mu‘jam al-Buldān de Yāqūt: «En Burqat al-Wudā’: un valle cuya parte alta pertenece a Banū al-‘Adawiyya y al-Taym, y su parte baja a Banū Kulayb y Ḍabba».
[8378]
:Al-marj: pasto de las bestias.
[8379]
:«Adraba» la gente: entraron en la tierra del enemigo.
[8380]
:Se ha omitido algo de ب و ع و ك و هـ.
Notas y Referencias
[8374] Véase t. 14, p.
[8375] Véase t. 6, p. 64.
[8376] En ب و ع و ك و هـ: «بالعطية». Son dos variantes lingüísticas.
[8377] En su Dīwān y en Mu‘jam al-Buldān de Yāqūt: «En Burqat al-Wudā’: un valle cuya parte alta pertenece a Banū al-‘Adawiyya y al-Taym, y su parte baja a Banū Kulayb y Ḍabba».
[8378] Al-marj: pasto de las bestias.
[8379] «Adraba» la gente: entraron en la tierra del enemigo.
[8380] Se ha omitido algo de ب و ع و ك و هـ.