El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:120] La gente de Medina y los beduinos que habitan a su alrededor no debían negarse a combatir con el Mensajero de Dios [si eran convocados] ni preferir sus propias vidas a la de él, ya que les es registrada una buena obra cada vez que sufren sed, cansancio y hambre mientras luchan por la causa de Dios, y cuando pisan terreno que enfurezca a los incrédulos, cuando los alcanza alguna hostilidad de los enemigos. Dios no deja que se pierda la recompensa de los que hacen el bien.
Tafsir de Al-Qurtubi
{No era propio de la gente de Medina, ni de los beduinos que están a su alrededor, quedarse atrás respecto del Mensajero de Dios, ni preferirse a sí mismos por encima de él. Eso, porque no les alcanza sed, ni fatiga, ni hambre en el camino de Dios; ni pisan un lugar que irrite a los incrédulos, ni obtienen del enemigo logro alguno, sin que se les escriba por ello una obra recta. Ciertamente, Dios no deja perder la recompensa de los bienhechores} (120)
فيه ست مسائل :
La primera cuestión:
La palabra del Altísimo:
"No era propio de la gente de Medina, ni de los beduinos que están a su alrededor, quedarse atrás respecto del Mensajero de Dios"
En su apariencia es una información, pero su sentido es el de una orden, como Su dicho:
"Y no era propio de vosotros que ofendierais al Mensajero de Dios
[8374]"
[Los Confederados: 53]. Ya se ha mencionado anteriormente.
"que se quedaran atrás": está en posición de nominativo, como nombre de «kāna». Esto es una reprensión a los creyentes de la gente de Yazrib y a las tribus árabes vecinas —como Muzayna, Yuhayna, Ashya‘, Ghifār y Aslam— por haberse quedado atrás respecto del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en la expedición de Tabūk.
El sentido es: no era propio de los mencionados quedarse atrás, pues el llamamiento a la movilización recaía sobre ellos, a diferencia de otros, ya que —según algunos— no se les habría convocado. Y cabe también que la convocatoria fuese para todo musulmán, pero que se les haya singularizado con la reprensión por su cercanía y vecindad, y porque eran más merecedores de ello que otros.
La segunda cuestión:
La palabra del Altísimo:
"ni preferirse a sí mismos por encima de él"
Es decir: que no se complazcan para sí mismos en la comodidad y el sosiego mientras el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— está en la dificultad.
Se dice: رغبت عن كذا, es decir, me elevé por encima de ello (lo desdeñé).
La tercera cuestión: la palabra del Altísimo:
"Eso, porque no les alcanza sed"
Es decir, sed. ‘Ubayd ibn ‘Umayr recitó: "ظماء" con alargamiento. Ambas son dos variantes lingüísticas, como خطأ y خطاء.
"ni fatiga": es una coordinación; es decir, cansancio; y «ni» es redundante para énfasis. Asimismo:
"ni hambre": es decir, hambruna. Su origen es la delgadez del vientre; de ahí: un hombre خميص y una mujer خمصانة. Ya se ha mencionado anteriormente
[8375]
"en el camino de Dios": es decir, en Su obediencia.
"ni pisan un lugar": es decir, una tierra.
"que irrite a los incrédulos": es decir, por el hecho de pisarla; y está en acusativo por ser un calificativo de «lugar», es decir: «irritante».
"ni obtienen del enemigo logro alguno": es decir, muerte y derrota. Su origen está en «naltu al-shay’ anālu», es decir, lo alcancé.
Al-Kisā’ī dijo: procede de la expresión «un asunto del que se obtiene (منيل)», y no procede de «tomar» (التناول); «tomar» procede de «naltuhu al-‘aṭiyya»
[8376]
Otro dijo: «niltu anūlu» en el sentido de la dádiva procede de la wāw, mientras que «al-nayl» procede de la yā’; dices: «naltuhu fa-anā nā’il», es decir, lo alcancé.
"ni atraviesan un valle": los árabes dicen: «wād» y «awdiya», contra la analogía.
Dijo al-Naḥḥās: y no se conoce —según lo que sé— otro caso de «fā‘il» cuyo plural sea «af‘ila» aparte de este; la analogía sería que se pluralizara «wāwādī». Pero consideraron pesado reunir dos wāw, cuando ya consideran pesada una sola, hasta el punto de decir: «aqtattu» en lugar de «waqtattu». Al-Jalīl y Sībawayh transmitieron, en el diminutivo de «Wāṣil» (nombre de un hombre), «Uwayṣil», y no dicen otra cosa. Al-Farrā’ transmitió, como plural de «wād», «awdā’».
Digo: y también se ha pluralizado como «awdāh». Dijo Yarīr:
عرفت ببُرقة الأودَاهِ رَسْمًا*** مُحِيلاً طال عهدك من رسوم
[8377]
"sin que se les escriba por ello una obra recta":
Dijo Ibn ‘Abbās: por cada sobresalto que les alcance en el camino de Dios, setenta mil buenas obras.
Y en el Ṣaḥīḥ:
(Los caballos son tres... —y en él—: en cuanto al que es para él recompensa, es un hombre que los ata en el camino de Dios para la gente del Islam en un prado
[8378] o un jardín; cuanto coman de ese prado o jardín, se le escribe por ello, en número de lo que comieron, buenas obras; y se le escribe, en número de sus excrementos y orines, buenas obras...)
Fin del ḥadiz. Esto, estando en sus lugares: ¿cómo será si se adentra
[8379] con ellos?
La cuarta cuestión: algunos
[8380] ulemas dedujeron de esta aleya que el botín se adquiere por el hecho de adentrarse y permanecer en las tierras del enemigo; si luego muere, le corresponde su parte. Esta es la opinión de Ashhab y ‘Abd al-Malik, y una de las dos opiniones de al-Shāfi‘ī.
Mālik e Ibn al-Qāsim dijeron: no le corresponde nada; porque Dios —Poderoso y Majestuoso— en esta aleya solo mencionó la recompensa y no mencionó la parte.
Digo: la primera es más correcta, porque Dios —Altísimo— hizo que pisar las moradas de los incrédulos equivalga a obtener de sus bienes y expulsarlos de sus moradas; eso es lo que los irrita y hace entrar sobre ellos la humillación. Así pues, es como obtener botín, y como matar y capturar. Y si es así, el botín se adquiere por el adentrarse, no por la toma de posesión. Por eso dijo ‘Alī —Dios esté complacido con él—: «No pisa un pueblo el corazón de su morada sino que se humilla». Y Dios sabe más.
La quinta cuestión:
Esta aleya está abrogada por la palabra del Altísimo:
"Y no era propio de los creyentes salir todos juntos"
[El Arrepentimiento: 122]. Y que su norma fue cuando los musulmanes eran pocos; luego, cuando se hicieron numerosos, fue abrogada y Dios permitió quedarse atrás a quien quisiera. Esto lo dijo Ibn Zayd.
Mujāhid dijo: él —Dios le bendiga y le conceda paz— envió a un grupo a las estepas para enseñar a la gente; cuando descendió esta aleya, temieron y regresaron, y entonces Dios reveló:
"Y no era propio de los creyentes salir todos juntos".
Qatāda dijo: esto era específico del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: si salía a combatir en persona, no era lícito que nadie se quedara atrás respecto de él salvo con excusa. En cuanto a otros imames y gobernantes, a quien quiera le es lícito quedarse atrás de él entre los musulmanes, si la gente no lo necesita ni hay apremio.
Y una tercera opinión: que es una aleya vigente (muḥkama). Dijo al-Walīd ibn Muslim: oí a al-Awzā‘ī, a Ibn al-Mubārak, a al-Fazārī, a al-Sabī‘ī y a Sa‘īd ibn ‘Abd al-‘Azīz decir, acerca de esta aleya, que es para el comienzo de esta comunidad y para su final.
Digo: la opinión de Qatāda es buena, como lo prueba la expedición de Tabūk. Y Dios sabe más.
La sexta cuestión:
Abū Dāwūd transmitió de Anas ibn Mālik que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(En verdad, habéis dejado en Medina a unas gentes: no habéis recorrido camino alguno, ni habéis gastado gasto alguno, ni habéis atravesado valle alguno, sin que ellos estén con vosotros en ello).
Dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Y cómo estarán con nosotros si están en Medina?
Dijo:
(Los retuvo la excusa).
Muslim lo transmitió por el ḥadiz de Yābir, quien dijo: estábamos con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en una expedición, y dijo:
(En Medina hay hombres: no habéis recorrido camino alguno ni habéis atravesado valle alguno sin que ellos estuvieran con vosotros; los retuvo la enfermedad).
Así, él —Dios le bendiga y le conceda paz— otorgó al excusado una recompensa semejante a la que otorgó al fuerte que obra.
Y algunas personas dijeron: la recompensa del excusado no es sino no multiplicada, y se multiplica para quien realiza la acción directamente.
Dijo Ibn al-‘Arabī: esto es imponer condiciones a Dios —Altísimo— y estrechar la amplitud de Su misericordia. Y algunos lo reprocharon diciendo: a ellos se les da, con certeza, una recompensa multiplicada; mientras que nosotros no afirmamos con certeza la multiplicación en un caso, pues ello se basa en la medida de las intenciones, y esto es un asunto oculto. Lo que sí se afirma con certeza es que hay multiplicación, y tu Señor sabe mejor quién la merece.
Digo: lo aparente, a partir de los ḥadices y las aleyas, es la igualdad en la recompensa. Entre ello está su dicho —sobre él la paz—:
(Quien guíe hacia un bien tendrá una recompensa como la de quien lo realiza).
Y su dicho:
(Quien haga la ablución y salga hacia la oración y encuentre que la gente ya ha orado, Dios le dará una recompensa como la de quien la oró y la presenció).
Y es lo aparente de la palabra del Altísimo:
"Y quien salga de su casa emigrando hacia Dios y Su Mensajero, y luego le alcance la muerte, su recompensa habrá recaído sobre Dios"
[Las Mujeres: 100]. Y por la prueba de que la intención veraz es el fundamento de las obras: si es correcta en la realización de una obediencia y su autor queda incapacitado para ella por un impedimento que se lo impide, no es remoto que la recompensa de ese incapaz sea igual a la del capaz que actúa, e incluso que lo supere; por su dicho —sobre él la paz—:
(La intención del creyente es mejor que su obra).
Y Dios sabe más.
[8374]
:راجع ج 14 ص.
[8375]
:راجع ج 6 ص 64.
[8376]
:في ب و ع و ك و هـ: بالعطية. هما لغتان.
[8377]
:في ديوانه ومعجم البلدان لياقوت: "ببرقة الوداء: واد أعلاه لبني العدوية والتيم، وأسفله لبني كليب وضبة.
[8378]
:المرج: مرعى الدواب.
[8379]
:أدرب القوم: دخلوا أرض العدو.
[8380]
:سقط بعض من ب و ع و ك و هـ.
Notas y Referencias
[8374] Véase t. 14, p.
[8375] Véase t. 6, p. 64.
[8376] En ب و ع و ك و هـ: «con la dádiva». Son dos variantes lingüísticas.
[8377] En su Dīwān y en Mu‘ŷam al-Buldān de Yāqūt: «En Burqat al-Wudā’: un valle cuya parte alta pertenece a Banū al-‘Adawiyya y al-Taym, y cuya parte baja pertenece a Banū Kulayb y Ḍabba».
[8378] Al-marŷ: pastizal de las bestias.
[8379] «Adraba» la gente: entraron en la tierra del enemigo.
[8380] Se ha omitido una parte en ب و ع و ك و هـ.