El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:110] La mezquita que construyeron no dejará de sembrar dudas e hipocresía [entre los incrédulos] hasta que sus corazones se detengan. Dios lo sabe todo, es Sabio.
Tafsir de Al-Qurtubi
{No cesará la edificación que construyeron siendo una duda en sus corazones, salvo que sus corazones se despedacen. Y Allah es Omnisciente, Sabio} (110)
Palabra de Él, Altísimo:
«No cesará la edificación que construyeron»;
se refiere a la mezquita del perjuicio (Masŷid al-Ḍirār).
«duda»;
es decir, una sospecha en sus corazones y una hipocresía; así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Qatāda y al-Ḍaḥḥāk.
Dijo al-Nābiġa:
Jur é, y no dejé para tu alma duda alguna*** y no hay, tras Allah, para el hombre, camino de escape
Y dijo al-Kalbī:
(será) una aflicción y remordimiento; porque se arrepintieron de su edificación.
Y dijeron al-Suddī, Ḥabīb y al-Mubarrad:
«duda»;
es decir, una punzada (resentida) y una ira.
«salvo que sus corazones se despedacen».
Dijo Ibn ʿAbbās: es decir, que sus corazones se resquebrajen y mueran,
como en Su dicho:
«Le habríamos seccionado la aorta
[8309]»
[al-Ḥāqqa: 46],
pues la vida se interrumpe con la interrupción de la aorta
[8310]; y así lo dijeron Qatāda, al-Ḍaḥḥāk y Muŷāhid.
Y dijo Sufyān:
«salvo que se arrepientan».
ʿIkrima:
«salvo que sus corazones se despedacen en sus tumbas».
Y los compañeros de ʿAbd Allāh b. Masʿūd la leían:
«duda en sus corazones, aunque sus corazones se despedacen».
Y leyeron al-Ḥasan, Yaʿqūb y Abū Ḥātim:
«hasta que se despedacen»,
como límite final; es decir, no cesarán de estar en duda respecto de ello hasta que mueran, y entonces tendrán certeza y se les hará evidente.
Los lectores discreparon acerca de Su dicho «se despedacen»:
la mayoría (leyó) «se despedacen», con ḍamma en la tāʾ, fatḥa en la qāf y con geminación de la ṭāʾ, en voz pasiva.
E Ibn ʿĀmir, Ḥamza, Ḥafṣ y Yaʿqūb leyeron asimismo, salvo que abrieron la tāʾ.
Y se transmitió de Yaʿqūb y de Abū ʿAbd al-Raḥmān «se despedacen», en voz pasiva, con la qāf aligerada.
Y se transmitió de Šibl y de Ibn Kaṯīr «se despedacen», con la qāf ligera, y «sus corazones» en acusativo; es decir: tú haces eso con ellos.
Ya hemos mencionado la lectura de los compañeros de ʿAbd Allāh.
«Y Allah es Omnisciente, Sabio»;
ya se trató
[8311]
[8309]
:Véase t. 18, p. 275 y ss.
[8310]
:Al-watīn: una vena que irriga el hígado. Al-Rāġib. Y al-watīn es una vena en el corazón, (según) el Qāmūs.
[8311]
:Véase t. 1, p. 287