9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 110

Versículo (Español)

[9:110] La mezquita que construyeron no dejará de sembrar dudas e hipocresía [entre los incrédulos] hasta que sus corazones se detengan. Dios lo sabe todo, es Sabio.

Tafsir de Al-Qurtubi

{No cesará la edificación que construyeron siendo una duda en sus corazones, salvo que sus corazones se despedacen. Y Allah es Omnisciente, Sabio} (110) Palabra de Él, Altísimo: «No cesará la edificación que construyeron»; se refiere a la mezquita del perjuicio (Masŷid al-Ḍirār). «duda»; es decir, una sospecha en sus corazones y una hipocresía; así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Qatāda y al-Ḍaḥḥāk. Dijo al-Nābiġa:

Jur é, y no dejé para tu alma duda alguna*** y no hay, tras Allah, para el hombre, camino de escape

Y dijo al-Kalbī: (será) una aflicción y remordimiento; porque se arrepintieron de su edificación. Y dijeron al-Suddī, Ḥabīb y al-Mubarrad: «duda»; es decir, una punzada (resentida) y una ira. «salvo que sus corazones se despedacen». Dijo Ibn ʿAbbās: es decir, que sus corazones se resquebrajen y mueran, como en Su dicho: «Le habríamos seccionado la aorta [8309]» [al-Ḥāqqa: 46], pues la vida se interrumpe con la interrupción de la aorta [8310]; y así lo dijeron Qatāda, al-Ḍaḥḥāk y Muŷāhid. Y dijo Sufyān: «salvo que se arrepientan». ʿIkrima: «salvo que sus corazones se despedacen en sus tumbas». Y los compañeros de ʿAbd Allāh b. Masʿūd la leían: «duda en sus corazones, aunque sus corazones se despedacen». Y leyeron al-Ḥasan, Yaʿqūb y Abū Ḥātim: «hasta que se despedacen», como límite final; es decir, no cesarán de estar en duda respecto de ello hasta que mueran, y entonces tendrán certeza y se les hará evidente. Los lectores discreparon acerca de Su dicho «se despedacen»: la mayoría (leyó) «se despedacen», con ḍamma en la tāʾ, fatḥa en la qāf y con geminación de la ṭāʾ, en voz pasiva. E Ibn ʿĀmir, Ḥamza, Ḥafṣ y Yaʿqūb leyeron asimismo, salvo que abrieron la tāʾ. Y se transmitió de Yaʿqūb y de Abū ʿAbd al-Raḥmān «se despedacen», en voz pasiva, con la qāf aligerada. Y se transmitió de Šibl y de Ibn Kaṯīr «se despedacen», con la qāf ligera, y «sus corazones» en acusativo; es decir: tú haces eso con ellos. Ya hemos mencionado la lectura de los compañeros de ʿAbd Allāh. «Y Allah es Omnisciente, Sabio»; ya se trató [8311]

[8309] :Véase t. 18, p. 275 y ss. [8310] :Al-watīn: una vena que irriga el hígado. Al-Rāġib. Y al-watīn es una vena en el corazón, (según) el Qāmūs. [8311] :Véase t. 1, p. 287

Notas y Referencias

[8309] Véase t. 18, p. 275 y ss.

[8310] Al-watīn: una vena que irriga el hígado. Al-Rāġib. Y al-watīn es una vena en el corazón, (según) el Qāmūs.

[8311] Véase t. 1, p. 287