El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:109] ¿Acaso no es mejor quien construye sobre la base de la piedad y la complacencia de Dios que quien construye sobre un acantilado arenoso a punto de desplomarse, que pronto precipitará a sus constructores al Infierno? Dios no guía a los opresores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٖ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (109)
En ella hay cinco cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«أَفَمَنۡ أَسَّسَ»
es decir: cimentó, asentó el fundamento; y es una interrogación cuyo sentido es el de afirmación confirmatoria (taqrīr). Y «مَن» tiene el sentido de «el que», y está en posición de nominativo por ser el sujeto inicial (mubtadaʾ), y su predicado es «خَيْرٌ».
Nāfiʿ, Ibn ʿĀmir y un grupo leyeron «أُسِّسَ بُنْيَانُهُ» con el verbo en pasiva, y «بنيان» en nominativo en ambas (lecturas). E Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr, Ḥamza, al-Kisāʾī y un grupo leyeron
[8300]«أَسَّسَ بُنْيَانَهُ» con el verbo en activa y «بنيانه» en acusativo en ambas. Es la opción preferida de Abū ʿUbayd por la abundancia de quienes la recitaron, y porque en ella se menciona el agente.
Naṣr b. ʿĀṣim b. ʿAlī leyó «أَفَمَنْ أَسَّسُ» con رفع (nominativo) y «بُنْيَانِهِ» con جرّ (genitivo). Y de él también: «أَفَمَنْ أَسَاسُ بُنْيَانِهِ». Y de él también: «أَفَمَنْ أَسُّ بُنْيَانِهِ» con genitivo. Lo pretendido son los cimientos del edificio, como ya se adelantó.
Abū Ḥātim transmitió una sexta lectura: «أَفَمَنْ أَسَاسُ بُنْيَانِهِ». Dijo al-Naḥḥās: esto es el plural de «أُسّ», como se dice: «خُفّ» y «أَخْفَاف», y lo más frecuente es «إِسَاس», como «خِفَاف».
Dijo el poeta:
«Amaneció el reino firme de cimiento*** entre los magnánimos de los Banū al-ʿAbbās»
[8301]
La segunda.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ».
La lectura de ʿĪsā b. ʿUmar —según lo transmitido por Sībawayh— es con tanwīn, y la ألف es una ألف de adición (ilḥāq), como la ألف de «تَتْرَى» cuando se declina con tanwīn. Dijo el poeta
[8302]:
«Pace en ʿalqā y en mukūr»
[8303]
Sībawayh rechazó el tanwīn y dijo: no sé cuál es su fundamento.
«عَلَىٰ شَفَا».
Al-šafā: el borde y el extremo; ya se trató en (Āl ʿImrān
[8304]) de manera completa. Y «جُرُف» se recitó con رفع de la rāʾ; y Abū Bakr y Ḥamza, con sukun, como «الشُّغْل» y «الشَّغَل», «الرُّسْل» y «الرُّسُل»; es decir, un talud sin base.
Al-ǧurf: lo que las avenidas arrancan de los cauces; son sus márgenes que el agua socava. Su origen está en «الجرف» y «الاجتراف», que es arrancar una cosa desde su raíz.
«هَار» significa: derrumbado, caído. Se dice: «تَهَوَّرَ البناء» cuando se desploma. Su أصل es «هائر»; es de los invertidos (maqlūb): se invierte y se retrasa su yāʾ, y se dice: «هار» y «هائر». Así lo dijo al-Zaǧǧāǧ. Y es semejante a «لاث الشيء به» cuando gira: es «لاث»، es decir, «لائث». Y como dijeron: «شاكي السلاح» y «شائك السلاح»
[8305]
Dijo al-ʿAǧǧāǧ:
«Lo rodearon las palmeras (al-ašāʾ) y el ʿubrī»
Al-ašāʾ son las palmeras; y al-ʿubrī es el azufaifo (sidr) que está en la orilla de los ríos. El sentido de «لاث به» es: lo circundó.
Abū Ḥātim sostuvo que su أصل es «هاور»; luego se dice «هائر» como «صائم»; después se invierte y se dice «هار». Y al-Kisāʾī sostuvo que procede tanto de raíces con wāw como de raíces con yāʾ, y que se dice: «تَهَوَّرَ» y «تَهَيَّرَ».
Digo: por eso se hace imāla y también se abre (fatḥ).
La tercera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَ».
El sujeto de «ٱنْهَارَ» es «الجرف», como si dijera: el talud se derrumbó con el edificio hacia el Fuego; porque «الجرف» es masculino. Y es posible que el pronombre en «به» vuelva a «مَن», es decir, al constructor; y la estimación sería: y se derrumbó aquel que cimentó su edificio sobre algo distinto de la piedad. Esta aleya es una parábola para ellos: es decir, ¿quien cimentó su edificio sobre el Islam es mejor, o quien lo cimentó sobre el politeísmo y la hipocresía? Y aclaró que la construcción del incrédulo es como una construcción sobre el borde de un talud del Infierno: se desploma con sus moradores dentro de él.
Y al-šafā es: el borde (al-šafīr). Y «أَشْفَى على كذا» significa: se aproximó a ello.
La cuarta.—
En esta aleya hay prueba de que toda cosa iniciada con la intención de temer a Dios —Exaltado sea— y con el propósito de Su noble Faz, es la que permanece; con ella su dueño alcanza la dicha, asciende hacia Dios y es elevada hasta Él. Y se informa de ello con Su dicho:
«وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
[8306]» [al-Raḥmān: 27] según una de las dos interpretaciones.
Y también se informa de ello con Su dicho:
«وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ
[8307]» [al-Kahf: 46] según lo que se expondrá, si Dios —Exaltado sea— quiere.
La quinta.—
Los sabios discreparon acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
«فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَ»
si ello es literal o figurado, según dos opiniones: [La primera] que es literal, y que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando envió a demolerlo, se vio humo salir de él, según la transmisión de Saʿīd b. Ǧubayr.
Y algunos dijeron: el hombre introducía en él una palma (saʿfa) de las palmas de la palmera y la sacaba negra, quemada. Y la gente del tafsīr mencionó que se excavaba aquel lugar que se derrumbó y salía de él humo.
ʿĀṣim b. Abī al-Nuǧūd روایتó de Zirr b. Ḥubayš, de Ibn Masʿūd, que dijo: el Infierno está en la tierra; luego recitó: «فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَ».
Y Ǧābir b. ʿAbd Allāh dijo: yo vi el humo salir de él en tiempos del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. [La segunda] que es figurado; y el sentido es: el edificio llegó a estar en el Fuego del Infierno, como si se hubiera derrumbado hacia él y caído dentro de él. Esto es como Su dicho —Exaltado sea—:
«فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ
[8308]»
[al-Qāriʿa: 9].
Y lo aparente es la primera, pues no hay imposibilidad en ello. Y Dios sabe más.
[8300]
: ...
[8301]
: ...
[8302]
: ...
[8303]
: ...
[8304]
: ...
[8305]
: ...
[8306]
: ...
[8307]
: ...
[8308]
: ...
Notas y Referencias
[8300] De ج y ع y و y ك y هـ.
[8301] Véase este verso y su explicación en al-Aġānī, t. 4, p. 44, edición de Dār al-Kutub; en ʿ: «باالهاليل».
[8302] Es al-ʿAǧǧāǧ.
[8303] Describe un toro entre diversos tipos de árboles; y «al-ʿalq» y «al-mukūr» son dos clases de árboles. El sentido de «يستن» es: pace; y «سنّ» del ganado es su pastoreo (según Šarḥ al-Šawāhid).
[8304] Véase t. 4, p. 164.
[8305] De ج y هـ.
[8306] Véase t. 17, p. 164 y ss.
[8307] Véase t. 10, p. 413.
[8308] Véase t. 20, p. 166.