89

El Alba

الفجر Al-Fajr
Aya 7

Versículo (Español)

[89:7] en Iram?, el de las [construcciones con grandes] columnas,

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِرَمَ ذَاتِ ٱلۡعِمَادِ} (7) Palabras del Altísimo: «¿Acaso no has visto cómo obró tu Señor?» Es decir: tu Dueño y tu Creador. «con ʿĀd» Es la lectura de la mayoría: «con ʿĀdin», con tanwīn. Y leyeron al-Ḥasan y Abū al-ʿĀliya: «con ʿĀd Iram», en iḍāfa. Quien no lo pone en iḍāfa hace de «Iram» su nombre, y no lo declina, porque considera que ʿĀd es el nombre de su padre, e Iram el nombre de la tribu, y lo toma como badal de él, o como ʿaṭf bayān. Y quien lo leyó en iḍāfa y no lo declinó, lo tomó como el nombre de su madre, o el nombre de su ciudad. Su elipsis sería: «con ʿĀd, la gente de Iram», como en Su dicho: «y pregunta a la aldea» [Yūsuf: 82]. Y no se declina —sea tribu o tierra— por ser nombre propio y femenino. La lectura de la mayoría es «Iram» con kasra en la hamza. Y también de al-Ḥasan: «con ʿĀda Arama», ambas con fatḥa; y se leyó «con ʿĀd Irma» con sukūn en la rāʾ, por aligeramiento, como se leyó «bi-wariqikum». Y se leyó: «con ʿĀdin Irama, la de los pilares», haciendo iḍāfa de «Iram» —a— «la de los pilares». E «al-iram» es: el estandarte. Es decir: con ʿĀd, la gente de los estandartes. Y se leyó: «con ʿĀdin Irama, la de los pilares», es decir: que Dios hizo de “la de los pilares” ruinas. Y leyeron Muǧāhid, al-Ḍaḥḥāk y Qatāda: «Arama» con fatḥa en la hamza. Dijo Muǧāhid: quien lee con fatḥa en la hamza los asemeja a los ārām, que son los estandartes; su singular es: aram. En el discurso hay anteposición y posposición: es decir, «Por el alba… y por esto y aquello… ciertamente tu Señor está al acecho… ¿acaso no has visto…?». Es decir: ¿acaso no ha llegado tu conocimiento a lo que obró tu Señor con ʿĀd? Y esta visión es visión del corazón; el خطاب es para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido es general. El asunto de ʿĀd y de Ṯamūd era, para ellos, bien conocido, pues estaban en las tierras de los árabes, y el Ḥiǧr de Ṯamūd existe hoy. Y el asunto de Faraón lo oían de sus vecinos, la gente de la Escritura, y las noticias sobre ello se difundieron ampliamente; y las tierras de Faraón están contiguas a la tierra de los árabes. Ya ha precedido este sentido en la sura «al-Burūǧ» [16036] y en otras. «con ʿĀd» Es decir: con el pueblo de ʿĀd. Se transmitió de Šahr b. Ḥawšab, de Abū Hurayra, que dijo: ciertamente el hombre del pueblo de ʿĀd se hacía una hoja de puerta de piedra; y aunque se reunieran contra ella quinientos de esta comunidad, no podrían alzarla; y ciertamente uno de ellos introducía su pie en la tierra y éste se hundía en ella.

Y «Iram» Se dijo que es Sām b. Nūḥ. Lo dijo Ibn Isḥāq. Y ʿAṭāʾ transmitió de Ibn ʿAbbās —y lo refirió también de Ibn Isḥāq— que dijo: ʿĀd b. Iram. Así, Iram sería el padre de ʿĀd, y ʿĀd b. Iram b. ʿAwṣ b. Sām b. Nūḥ. Y según la primera opinión: es el nombre del abuelo de ʿĀd. Dijo Ibn Isḥāq: Sām b. Nūḥ tuvo hijos: Iram b. Sām y Arfaḫšad b. Sām. De la descendencia de Iram b. Sām proceden los ʿamāliqa, los faraones, los gigantes, los reyes tiranos y los rebeldes. Y dijo Muǧāhid: «Iram» es una nación entre las naciones. Y también de él: que el sentido de Iram es: “la antigua”; lo transmitió Ibn Abī Nuǧayḥ. Y también de Muǧāhid que su sentido es: “la fuerte” [16037] Y dijo Qatāda: es una tribu de ʿĀd. Y se dijo: eran dos ʿĀd; la primera es Iram. Dijo Dios —poderoso y majestuoso—: «y que Él destruyó a ʿĀd, la primera» [16038][al-Naǧm: 50]. Así, a la descendencia de ʿĀd b. ʿAwṣ b. Iram b. Sām b. Nūḥ se la llamó: ʿĀd, como se dice a los Banū Hāšim: Hāšim. Luego se llamó a los primeros de ellos: ʿĀd al-Ūlā, e Iram: denominación para ellos por el nombre de su antepasado. Y a los que vinieron después: ʿĀd al-Āḫira. Dijo Ibn al-Ruqayyāt:

Una gloria heredada que edificó su primero *** alcanzó a ʿĀd, y antes de ella, a Iram

Y dijo Maʿmar: «Iram»: hacia ella confluyen ʿĀd y Ṯamūd. Y se decía: ʿĀd Iram, y ʿĀd Ṯamūd. Y las tribus se atribuían a Iram.

«la de los pilares. a la que no se creó semejante en las tierras» Dijo Ibn ʿAbbās, en la transmisión de ʿAṭāʾ: el hombre de ellos tenía una altura de quinientos codos, y el más bajo de ellos una altura de trescientos codos, con el codo de él mismo. Y se transmitió también de Ibn ʿAbbās que la altura del hombre de ellos era de setenta codos. Ibn al-ʿArabī: y esto es falso; porque en el Ṣaḥīḥ: «Dios creó a Adán con una altura de sesenta codos en el aire; y la creación no ha dejado de disminuir hasta hoy». Y afirmó Qatāda: que la altura del hombre de ellos era de doce codos. Dijo Abū ʿUbayda: «la de los pilares» significa: la de gran estatura. Se dice: hombre muʿammad cuando es alto. Y algo semejante se transmite de Ibn ʿAbbās y de Muǧāhid. Y también de Qatāda: eran pilares para su gente. Se dice: fulano es el ʿamīd del pueblo y su ʿamūd, es decir, su señor. Y también de él: se les dijo así porque se desplazaban con sus casas buscando pastos; eran gente de tiendas y de postes, iban tras las lluvias y buscaban el forraje, y luego regresaban a sus moradas. Y se dijo: «la de los pilares», es decir, la de edificaciones elevadas sobre columnas. Plantaban columnas y edificaban sobre ellas palacios. Dijo Ibn Zayd: «la de los pilares» significa el perfeccionamiento de la construcción mediante columnas. En al-Ṣiḥāḥ: al-ʿimād son las edificaciones elevadas; se usa en masculino y en femenino. Dijo ʿAmr b. Kulṯūm:

Y nosotros, cuando los pilares del clan se derrumban *** sobre los enseres, impedimos a quien nos cede

Y el singular es ʿimāda. Y fulano es “largo de pilares” cuando su morada es un hito para quien lo visita. Al-aḥfāḍ: plural de ḥafḍ —con vocalización—, y es el ajuar de la casa cuando se prepara para ser cargado; es decir, se derrumbó sobre el ajuar. Y se transmite: «ʿan al-aḥfāḍ», es decir, se derrumbó sobre los camellos que cargan el equipaje [4] de la casa. Y dijo al-Ḍaḥḥāk: «la de los pilares» significa: la de fuerza y dureza, tomado de la fuerza de las columnas; su prueba es Su dicho —Altísimo—: «y dijeron: ¿quién es más fuerte que nosotros en fuerza?» [5][Fuṣṣilat: 15]. Y ʿAwf transmitió de Ḫālid al-Rabʿī, sobre «Iram, la de los pilares», que dijo: es Dimašq. Y es la opinión de ʿIkrima y Saʿīd al-Maqburī. Lo transmitieron Ibn Wahb y Ašhab de Mālik. Y dijo Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī: es Alejandría.

[16036] :Véase t. 19, p. 295. [16037] :En algunos manuscritos: «la aldea». [16038] :Aleya 50 de la sura al-Naǧm. [4] :Aleya 92 de la sura al-Ḥaǧǧ. [5] :Aleya 98 de la sura al-Naḥl.

Notas y Referencias

[4] Aleya 92 de la sura al-Ḥaǧǧ.

[5] Aleya 98 de la sura al-Naḥl.

[16036] Véase t. 19, p. 295.

[16037] En algunos manuscritos: «la aldea».

[16038] Aleya 50 de la sura al-Naǧm.