El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:5] ¿Acaso no son estos juramentos [argumentos suficientes sobre el poder de Dios] para los dotados de intelecto?
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Hay en ello un juramento para quien posee ḥijr?} (5)
Y dijo Muqātil:
«¿hal?» aquí está en el lugar de «inna».
Su estimación es:
Ciertamente, en ello hay un juramento para quien posee ḥijr. Así,
«¿hal?», según esto, está en el lugar de la respuesta al juramento.
Y se dijo:
es conforme a su sentido originario de interrogación cuyo significado es el de confirmación (taqrīr),
como cuando dices:
«¿Acaso no te he favorecido?», cuando ciertamente has favorecido.
Y se dijo:
lo pretendido con ello es la reafirmación de aquello por lo que se juró y de aquello sobre lo que se juró. Y el sentido es:
«Más bien, en ello hay algo que basta (muqniʿ) para quien posee ḥijr».
Y la respuesta, según esto, es:
«Ciertamente tu Señor está al acecho»
[Al-Faŷr: 14].
O bien está elíptica, suprimida.
Su dicho —Exaltado sea—:
«para quien posee ḥijr», esto es: para quien posee entendimiento y razón.
Dijo el poeta:
¿Y cómo se espera que te arrepientas, cuando en verdad *** sólo se espera de los jóvenes a aquel que posee ḥijr?
Así lo dijeron la mayoría de los exégetas,
excepto que Abū Mālik dijo:
«para quien posee ḥijr»: para quien posee resguardo (sitr) frente a la gente.
Y dijo al-Ḥasan:
para quien posee clemencia (ḥilm).
Dijo al-Farrāʾ:
todo retorna a un único significado: «para quien posee ḥijr», «para quien posee razón», «para quien posee clemencia», «para quien posee resguardo»: todo ello con el sentido de la razón.
Y el أصل de al-ḥaŷr es:
la prohibición.
Se dice de quien domina su alma y la refrena:
«ciertamente es ذو ḥijr»; y de ello se llamó al-ḥaŷr,
por su resistencia debido a su dureza.
Y de ello: «ḥaŷara el juez sobre fulano», es decir, le prohibió y le restringió el disponer; por eso se llamó al-ḥuŷra «ḥuŷra», por la resistencia de lo que hay en ella mediante ella.
Y dijo al-Farrāʾ:
los árabes dicen: «ciertamente es ذو ḥijr» cuando es dominador de sí mismo, controlador de ella, como si se hubiera tomado de «ḥaŷartu ʿalā al-raŷul».
Notas y Referencias
(No se generaron)