89

El Alba

الفجر Al-Fajr
Aya 5

Versículo (Español)

[89:5] ¿Acaso no son estos juramentos [argumentos suficientes sobre el poder de Dios] para los dotados de intelecto?

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Hay en ello un juramento para quien posee ḥijr?} (5) Y dijo Muqātil: «¿hal?» aquí está en el lugar de «inna». Su estimación es: Ciertamente, en ello hay un juramento para quien posee ḥijr. Así, «¿hal?», según esto, está en el lugar de la respuesta al juramento. Y se dijo: es conforme a su sentido originario de interrogación cuyo significado es el de confirmación (taqrīr), como cuando dices: «¿Acaso no te he favorecido?», cuando ciertamente has favorecido. Y se dijo: lo pretendido con ello es la reafirmación de aquello por lo que se juró y de aquello sobre lo que se juró. Y el sentido es: «Más bien, en ello hay algo que basta (muqniʿ) para quien posee ḥijr». Y la respuesta, según esto, es: «Ciertamente tu Señor está al acecho» [Al-Faŷr: 14]. O bien está elíptica, suprimida.

Su dicho —Exaltado sea—: «para quien posee ḥijr», esto es: para quien posee entendimiento y razón. Dijo el poeta:

¿Y cómo se espera que te arrepientas, cuando en verdad *** sólo se espera de los jóvenes a aquel que posee ḥijr?

Así lo dijeron la mayoría de los exégetas, excepto que Abū Mālik dijo: «para quien posee ḥijr»: para quien posee resguardo (sitr) frente a la gente. Y dijo al-Ḥasan: para quien posee clemencia (ḥilm). Dijo al-Farrāʾ: todo retorna a un único significado: «para quien posee ḥijr», «para quien posee razón», «para quien posee clemencia», «para quien posee resguardo»: todo ello con el sentido de la razón. Y el أصل de al-ḥaŷr es: la prohibición. Se dice de quien domina su alma y la refrena: «ciertamente es ذو ḥijr»; y de ello se llamó al-ḥaŷr, por su resistencia debido a su dureza. Y de ello: «ḥaŷara el juez sobre fulano», es decir, le prohibió y le restringió el disponer; por eso se llamó al-ḥuŷra «ḥuŷra», por la resistencia de lo que hay en ella mediante ella. Y dijo al-Farrāʾ: los árabes dicen: «ciertamente es ذو ḥijr» cuando es dominador de sí mismo, controlador de ella, como si se hubiera tomado de «ḥaŷartu ʿalā al-raŷul».

Notas y Referencias

(No se generaron)