El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:4] y por la noche cuando transcurre.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلَّيۡلِ إِذَا يَسۡرِ} (4)
Palabras del Altísimo:
«Y por la noche cuando yasarī».
Este es un quinto juramento. Y después de haber jurado, en particular, por las diez noches, juró por la noche en general. Y el sentido de «yasarī» es: “se transita en ella”, como se dice: “noche durmiente” y “día ayunante”. Dijo:
Ciertamente nos has reprochado, ¡oh madre de Gaylān!, por el viaje nocturno *** y te dormiste, mientras que la noche de las monturas
[16032] no es dormidora.
Y de ello es Su dicho —exaltado sea—: «Más bien, la intriga de la noche y del día [16033]» [Saba’: 33]. Esta es la opinión de la mayoría de los especialistas en significados, y es la opinión de al-Qutbī y al-Aḫfaš.
Y la mayoría de los exégetas dijo: el sentido de «yasarī» es: “caminó y se fue”.
Y Qatāda y Abū al-ʿĀliya dijeron: “vino y se acercó”.
Y se transmitió de Ibrāhīm, acerca de «Y por la noche cuando yasarī», que dijo: “cuando se iguala”.
Y ʿIkrima, al-Kalbī, Muǧāhid y Muḥammad ibn Kaʿb dijeron, respecto a Su dicho «y por la noche»: que es, en particular, la noche de Muzdalifa, por su especificidad en cuanto a la reunión de la gente en ella para la obediencia a Dios.
Y se dijo: la Noche del Decreto, por la difusión de la misericordia en ella y por su particularidad de incremento de la recompensa en ella.
Y se dijo: que pretendió la generalidad de toda la noche.
Digo: y esto es lo más evidente, como se ha mencionado antes. Y Dios sabe más.
E Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin y Yaʿqūb leyeron «yasarī» afirmando la yā’ en ambos casos, conforme al الأصل; pues no está en forma apocopada (maǧzūm), y por ello se mantuvo la yā’. Y Nāfiʿ y Abū ʿAmr la afirmaron en enlace (waṣl) y la suprimieron en pausa (waqf); y se transmitió también de al-Kisā’ī.
Dijo Abū ʿUbayd: al-Kisā’ī solía decir, en una ocasión, afirmando la yā’ en el enlace y suprimiéndola en la pausa, siguiendo el muṣḥaf. Luego volvió a suprimir la yā’ en ambos casos, por ser final de aleya; y esta es la lectura de la gente de al-Šām y al-Kūfa, y la elección de Abū ʿUbayd, siguiendo la grafía, pues en el muṣḥaf aparece sin yā’.
Dijo al-Ḫalīl: la yā’ cae por conformidad con los finales de las aleyas.
Dijo al-Farrā’: los árabes pueden suprimir la yā’ y contentarse con la kasra de lo que la precede.
Y recitó alguno de ellos:
Te basta una mano que no se adhiere a un dírham *** por generosidad, y otra que da con la espada sangre
[16034]
Se dice: “Fulano no se adhiere a un dírham por su generosidad”, es decir, no lo retiene ni se le pega.
Y dijo al-Mu’arraǧ: pregunté a al-Aḫfaš por la causa de la supresión de la yā’ en «yasar»; y dijo: “no te responderé hasta que pases la noche a la puerta de mi casa un año”. Y pasé la noche a la puerta de su casa un año; entonces dijo: “la noche no ‘yasarī’, sino que se ‘yusrā’ en ella; por ello está declinada (maṣrūf). Y todo aquello que desvías de su dirección, lo disminuyes en su flexión”, ¿acaso no ves Su dicho —exaltado sea—: «y tu madre no fue una ramera [16035]» [Maryam: 28], y no dijo “raamera (baġiyya)”, porque la desvió de “bāġiya”.
Al-Zamaḫšarī: la yā’ de «yasarī» se suprime en el discurso encadenado, bastando en su lugar la kasra; y en cuanto a la pausa, se suprime junto con la kasra. Y todos estos nombres están en genitivo por el juramento, y la respuesta está elidida, y es: “ciertamente castigará”, lo cual indica Su dicho —exaltado sea—: «¿Acaso no has visto cómo obró tu Señor?» hasta Su dicho: «y tu Señor derramó sobre ellos un azote de castigo» [al-Faǧr: 13]. E Ibn al-Anbārī dijo que es: «Ciertamente tu Señor está al acecho» [al-Faǧr: 14].