El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:23] y sea traído el Infierno. Ese día el hombre recordará sus obras, pero de nada le servirá.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y se hará venir, aquel día, el Infierno; aquel día el ser humano recordará, pero ¿cómo podrá ya servirle el recuerdo?} (23)
«Y se hará venir, aquel día, el Infierno»
Dijeron Ibn Masʿūd y Muqātil: el Infierno será conducido con setenta mil riendas; cada rienda en mano de setenta mil ángeles; tendrá ira y bramido, hasta que sea colocado a la izquierda del Trono.
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
[Se hará venir el Infierno; tendrá setenta mil riendas; con cada rienda, setenta mil ángeles que la arrastran].
Y dijo Abū Saʿīd al-Judrī:
Cuando descendió: «Y se hará venir, aquel día, el Infierno», cambió el color del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y se reconoció en su rostro, hasta el punto de hacerse duro para sus compañeros;
luego dijo:
[Gabriel me recitó: «¡No! Cuando la tierra sea pulverizada, pulverización tras pulverización», la aleya; «se hará venir, aquel día, el Infierno»].
Dijo ʿAlī —que Allah esté complacido con él—:
Dije: ¡Oh Mensajero de Allah!, ¿cómo se la hará venir?
Dijo:
(Se la hará venir: será conducida con setenta mil riendas; con cada rienda la conducen setenta mil ángeles; y dará una arremetida tal que, de ser dejada, habría quemado a la gente reunida; luego se me presentará el Infierno y dirá: ¿Qué tengo yo contigo, oh Muḥammad? Ciertamente Allah me ha prohibido tu carne).
Entonces no quedará nadie sino que dirá: «¡Mi alma, mi alma!», excepto Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, pues él dirá: «¡Señor mío, mi comunidad! ¡Señor mío, mi comunidad!»
Palabra del Altísimo:
«Aquel día el ser humano recordará»
Es decir: se amonesta y se arrepiente. Y es el incrédulo, o aquel cuya aspiración es la mayor parte de la vida mundanal[16061]
«Pero ¿cómo podrá ya servirle el recuerdo?»
Es decir: ¿y de dónde le vendrán la amonestación y el arrepentimiento, habiendo incurrido en negligencia respecto de ello en la vida mundanal?
Y se dice:
Es decir: ¿y de dónde le vendrá el provecho del recuerdo? Es necesario, pues, suponer la elisión del término regido (muḍāf), pues, de otro modo, entre «aquel día el ser humano recordará» y «pero ¿cómo podrá ya servirle el recuerdo?» habría contradicción. Esto lo dijo al-Zamajšarī.
[16061]: Así se consignó en todas las copias del original. Y en el Tafsīr de Ibn ʿĀdil: «y aquel cuya aspiración es la vida mundanal».
Notas y Referencias
[16061] Así se consignó en todas las copias del original. Y en el Tafsīr de Ibn ʿĀdil: «y aquel cuya aspiración es la vida mundanal».