El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:19] [En lugar de eso] se apropian codiciosamente de los bienes del prójimo,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَتَأۡكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكۡلٗا لَّمّٗا} (19)
"Y devoráis la herencia"
esto es: la herencia de los huérfanos. Su forma originaria es al-wirāṯ (herencia), de wariṯtu (heredé); sustituyeron la wāw por tā’, como dicen: tijāh, tuḫmah, tukā’ah, tu’udah y expresiones semejantes. Ya se ha mencionado.
"con una devoración lammā"
esto es: intensa. Así lo dijo al-Suddī. Se ha dicho que
"lammā"
significa: reuniendo, a partir de su dicho: lamamtu al-ṭaʿām lammā, cuando lo comes reuniéndolo (en conjunto). Así lo dijeron al-Ḥasan y Abū ʿUbaydah.
El origen de al-lamm en el habla de los árabes es:
la reunión.
Se dice:
lamamtu al-šay’a alummuhu lammā: cuando lo reúnes;
y de ello se dice:
lamma Allāhu šaʿṯahu, es decir, reunió lo que se había dispersado de sus asuntos.
Dijo al-Nābiġah:
Y no eres tú quien aventaje a un hermano al que no reproches *** por desgreño: ¿qué hombre hay realmente pulcro?
Y de ello su dicho:
Tu casa es, ciertamente, lamūmah, es decir, congrega a la gente, los acoge y los reúne. Y dijo al-Marnāq
[16054] al-Ṭā’ī, elogiando a ʿAlqamah ibn Sayf:
Me amó con el amor del niño y me reunió
[16055]*** como se reúne la novia hacia el noble, el glorioso.
Y dijo al-Layṯ:
al-lamm es la reunión intensa; de ello: ḥaǧar malmūm (piedra compacta) y katībah malmūmah (formación compacta). Así, quien come “reúne” el ṯarīd, juntándolo en bocados y luego lo come.
Y dijo Muǧāhid:
“se entrega a la necedad” (yasfahu safahan). Y dijo al-Ḥasan: come su parte y la parte de otro.
Dijo al-Ḥuṭay’ah:
Si es un lamm que hace seguir la censura a su dueño *** ¡que el Compasivo no santifique esas muelas!
Quiere decir: que, al comer, reúnen entre su parte y la parte de otro.
Y dijo Ibn Zayd:
es que, cuando come su riqueza, agrega (alamma) la riqueza de otro y se la come,
y no reflexiona:
si comió de lo impuro o de lo lícito.
Dijo:
y los idólatras no hacían heredar a las mujeres ni a los niños; antes bien, devoraban su herencia junto con la suya, y su legado junto con el suyo.
Y se ha dicho:
devoran lo que el difunto reunió de injusticia, siendo conscientes de ello, y así “reúnen” en la comida entre lo ilícito y lo lícito. Y es posible que se censure al heredero que obtuvo el dinero con facilidad, sin esfuerzo, sin que su frente sudara por ello, y entonces derrocha en gastarlo y lo devora con una devoración amplia, reuniendo los manjares apetecibles de comidas, bebidas y frutas, como hacen los herederos ociosos.
[16054]
: así figura en las copias del original y en Muʿǧam al-šuʿarā’ de al-Marzubānī. Dijo al-Marzubānī: «Y supongo que es un apodo». Y en Lisān al-ʿArab: «Dijo Fadakī ibn Aʿbad elogiando…». Y en el libro Ašʿār al-Ḥamāsah: «Y dijo un hombre de Bahra’, cuyo nombre es Fadakī, elogiando…».
[16055]
: en al-Lisān, al-Ḥamāsah y Muʿǧam al-šuʿarā’: «waramānī» con rā’ en lugar de «walamānī» con lām; y, según esto, no hay en ello testimonio.
Y su dicho «waramānī»: es decir, arregló mi estado y mi asunto. Y «al-hudā»: la novia es conducida (se “regala”) hacia su esposo; y cuando es llevada a él, su familia se esfuerza en embellecer su ajuar, para que la familia del esposo no la censure por algún defecto ocurrido en su asunto.
Notas y Referencias
[16054] Así figura en las copias del original y en Muʿǧam al-šuʿarā’ de al-Marzubānī. Dijo al-Marzubānī: «Y supongo que es un apodo». Y en Lisān al-ʿArab: «Dijo Fadakī ibn Aʿbad elogiando…». Y en el libro Ašʿār al-Ḥamāsah: «Y dijo un hombre de Bahra’, cuyo nombre es Fadakī, elogiando…».
[16055] En al-Lisān, al-Ḥamāsah y Muʿǧam al-šuʿarā’: «waramānī» con rā’ en lugar de «walamānī» con lām; y, según esto, no hay en ello testimonio. Y su dicho «waramānī»: es decir, arregló mi estado y mi asunto. Y «al-hudā»: la novia es conducida hacia su esposo; y cuando es llevada a él, su familia se esfuerza en embellecer su ajuar, para que la familia del esposo no la censure por algún defecto ocurrido en su asunto.