89

El Alba

الفجر Al-Fajr
Aya 13

Versículo (Español)

[89:13] Pero como consecuencia de eso tu Señor los azotó con un castigo,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَصَبَّ عَلَيۡهِمۡ رَبُّكَ سَوۡطَ عَذَابٍ} (13) «Y derramó [16050] sobre ellos tu Señor»; es decir: vertió sobre ellos y arrojó. Se dice: «ṣabba ʿalā fulān ḫilʿatan», esto es, se la echó encima. Y dijo al-Nābiġa:

«Y derramó sobre él Dios lo mejor de Su obra *** y tuvo, entre las criaturas, un defensor»

«azote de castigo»; es decir: una porción de castigo. Y se dice: su severidad; porque el azote era, para ellos, el límite de aquello con lo que se castigaba. Dijo el poeta:

«¿Acaso no ves que Dios hizo manifiesta Su religión *** y derramó sobre los incrédulos un azote de castigo?»

Y dijo al-Farrāʾ: Es una expresión que los árabes emplean para todo tipo de castigo. El origen de ello es que el azote era su castigo con el que castigaban; y así se aplicó a todo castigo, puesto que para ellos constituía el extremo del castigo. Y se ha dicho: Su sentido es un castigo que se mezcla con la carne y la sangre. A partir de su dicho: «sāṭahu yasūṭuhu sawṭan», es decir, lo mezcló; y él es «sāʾiṭ». Así, «al-sawṭ»: la mezcla de una cosa con otra; y de ahí se llamó «al-miswāṭ». Y «sāṭahu» [16051] es decir, lo mezcló; y él es «sāʾiṭ». Y la mayor parte de ello se dice: «sawwaṭa fulān umūrah». Dijo:

«Así pues, mézclalas, vil de parecer, no acertado *** pues no eres capaz de disponer su mezcla»

Dijo Abū Zayd: Se dice: «amwāluhum suwayṭa baynahum», es decir, mezcladas entre ellos. Lo transmitió de él Yaʿqūb. Y dijo al-Zaǧǧāǧ: Es decir: hizo que su azote con el que los golpeó fuese el castigo. Se dice: «sāṭa dābbatahu yasūṭuhā», es decir, la golpeó con su azote. Y de ʿAmr b. ʿUbayd: Al-Ḥasan, cuando pasaba por esta aleya, decía: «En verdad, junto a Dios hay muchos azotes; y los tomó con uno de ellos». Y dijo Qatāda: Todo aquello con lo que Dios —Exaltado sea— castigó es «azote de castigo».

Notas y Referencias

[16050] [16050] :La versión del verso, tal como está en su dīwān y en «Poetas del cristianismo»: * wa-rabb ʿalayhi Allāh .... etc. * Dijo al-Baṭlīmūsī, comentarista del dīwān: «rabbahu» significa: lo completó. Su origen es que se diga: «rabbabtu maʿrūfī ʿinda fulān arubbuhu rabban»: cuando lo mantuve para él y lo completé ante él. Y «rabb ʿalayhi»: es una súplica coordinada con lo anterior. Es un elogio referido a al-Nuʿmān. Y según esta versión, no hay en el verso testimonio probatorio.

[16051] En el original: (sawṭahu) en forma de maṣdar. Y aquí resulta más adecuada la forma del verbo trilítero en pasado.