88

La Envolvente

الغاشية Al-Ghashiyah
Aya 3

Versículo (Español)

[88:3] abatidos y asfixiados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{TRABAJADORA, EXHAUSTA} (3) Luego dijo: «trabajadora, exhausta». Esto es en la vida mundanal; pues la Otra Vida no es morada de obra. Así, el sentido es: rostros trabajosos y exhaustos en la vida mundanal, «humillados» en la Otra Vida. Dijeron los lingüistas: se dice del hombre, cuando persevera en su marcha: ha trabajado, trabaja un trabajo. Y se dice de la nube, cuando su relámpago perdura: ha trabajado, trabaja un trabajo. Y esta es una nube trabajadora. Dijo el hudalí [15988]:

hasta que la condujo un relámpago débil, en un tramo de noche, persistente *** y pasaron la noche agitadas, y pasó la noche sin dormir

«exhausta»: esto es, fatigada. Se dice: nasiba (con kasra) yansabu nasaban: cuando se fatiga; y también nasaban; y otro lo hace fatigarse (anṣabahu). Al-Ḍaḥḥāk روایتó de Ibn ʿAbbās, que dijo: son quienes agotaron sus propias almas en la vida mundanal en desobediencia a Allah —Glorioso y Excelso— y en la incredulidad, como los adoradores de ídolos y los incrédulos de la Gente del Libro, como los monjes y otros; Allah —Majestuoso sea Su elogio— no acepta de ellos sino lo que fue puro para Él.

Y Saʿīd narró de Qatāda: «trabajadora, exhausta». Dijo: se ensoberbeció en la vida mundanal frente a la obediencia a Allah —Glorioso y Excelso—; entonces Allah la hará trabajar y la agotará en el Fuego, por arrastrar las pesadas cadenas, cargar los grilletes, y permanecer descalzos y desnudos en las explanadas, en un día cuya medida es de cincuenta mil años. Dijeron al-Ḥasan y Saʿīd b. Jubayr: no trabajó para Allah en la vida mundanal ni se fatigó por Él; así que Él la hará trabajar y la agotará en la Gehena. Y dijo al-Kalbī: serán arrastrados sobre sus rostros en el Fuego. Y de él y de otros: se les impone ascender una montaña de hierro en la Gehena, y en ella se fatigan con la mayor fatiga que pueda haber, por el manejo de cadenas y grilletes y por vadear el Fuego, como los camellos vadean el fango; y por ascender en una subida de fuego y descender en una bajada de él, y otras cosas de su castigo. E Ibn ʿAbbās dijo. E Ibn Muḥayṣin, ʿĪsā y Ḥumayd recitaron —y ʿUbayd la transmitió de Shibl, de Ibn Kaṯīr—: «nāṣibatan» en acusativo, como ḥāl. Y se dijo: como censura (ʿalā l-ḏamm). Los demás (en nominativo) como atributo, o por elipsis de un مبتدأ; y entonces se hace pausa en «humillados». Y quien haga que el sentido sea en la Otra Vida, es válido que sea un predicado tras otro predicado acerca de «rostros»; entonces no se hace pausa en «humillados». Y se dijo: «trabajadora, exhausta»: esto es, trabajadora en la vida mundanal, exhausta en la Otra Vida. Y según esto, cabe: rostros, ese día, trabajosos en la vida mundanal, exhaustos en la Otra Vida, humillados. Dijeron ʿIkrima y al-Suddī: obraron en la vida mundanal con desobediencias. Y dijeron Saʿīd b. Jubayr y Zayd b. Aslam: son los monjes, moradores de las ermitas. Y lo dijo Ibn ʿAbbās; ya pasó en la transmisión de al-Ḍaḥḥāk de él. Y se transmitió de al-Ḥasan, que dijo: cuando ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— llegó a al-Šām, se le presentó un monje, anciano grande, muy desaliñado [15989], vestido de negro; y cuando ʿUmar lo vio, lloró. Entonces él le dijo: ¡oh, أمير المؤمنين!, ¿qué te hace llorar? Dijo: este desdichado buscó algo y no lo alcanzó, y esperó una esperanza y la erró; —y recitó la palabra de Allah —Glorioso y Excelso——: «Rostros, ese día, humillados. Trabajadora, exhausta». Dijo al-Kisāʾī: al-taqahhul: el desaliño del aspecto. Y un hombre mutaqahhil: reseco de piel, de mala condición, como al-mutaqaḥḥil. Y dijo Abū ʿAmr: al-taqahhul: queja de necesidad. Y recitó:

laʿwan [15990] si lo encuentras, desaliñado

Y al-qahl: ingratitud por el favor. Y ya قهل يقهل قهلا: cuando profiere un elogio vil. Y aqhala el hombre: se impuso lo que lo deshonra y mancilló su alma. Y inqahala: se debilitó y cayó. Lo dijo al-Ŷawharī. Y de ʿAlī —que Allah esté complacido con él—: que ellos son la gente de Ḥarūrāʾ. Es decir, los jārŷíes, de quienes habló el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, diciendo: [«tendréis por insignificante vuestra oración [15991] frente a su oración, y vuestro ayuno frente a su ayuno, y vuestras obras frente a sus obras; se salen de la religión como se sale la flecha de la presa...»] el ḥadīṯ.

Notas y Referencias

[15988] Es Saʿida b. Juʾya. Y su dicho «šāhā»: es decir, la condujo. Y al-kalīl: el relámpago débil. Y al-mūhin: el tramo de la noche. Y «bātat ṭirāban»: es decir, las reses sedientas pasaron la noche agitadas, deseosas de marchar hacia el lugar donde está el relámpago. Y «pasó el relámpago toda la noche sin cesar»: expresó del relámpago que no se interrumpió, por su continuidad desde el comienzo de la noche hasta su final (véase este verso y el comentario sobre él en Ḫizānat al-Adab, el testimonio cuarto después del seiscientos).

[15989] Es decir, desgreñado y sucio; se dice: aqhala el hombre, y taqahhala. (Al-Nihāya de Ibn al-Aṯīr).

[15990] Al-laʿw: el de mal carácter. Y al-šarih: el ávido codicioso.

[15991] Es decir, consideráis vuestra oración insignificante en comparación con la suya.