La Envolvente
الغاشية Al-GhashiyahVersículo (Español)
[88:3] abatidos y asfixiados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{TRABAJADORA, EXHAUSTA} (3)
Luego dijo:
«trabajadora, exhausta».
Esto es en la vida mundanal; pues la Otra Vida no es morada de obra.
Así, el sentido es:
rostros trabajosos y exhaustos en la vida mundanal,
«humillados»
en la Otra Vida.
Dijeron los lingüistas:
se dice del hombre, cuando persevera en su marcha: ha trabajado, trabaja un trabajo.
Y se dice de la nube, cuando su relámpago perdura:
ha trabajado, trabaja un trabajo. Y esta es una nube trabajadora. Dijo el hudalí
[15988]:
hasta que la condujo un relámpago débil, en un tramo de noche, persistente *** y pasaron la noche agitadas, y pasó la noche sin dormir
«exhausta»:
esto es, fatigada.
Se dice:
nasiba
(con kasra)
yansabu nasaban: cuando se fatiga; y también nasaban; y otro lo hace fatigarse (anṣabahu).
Al-Ḍaḥḥāk روایتó de Ibn ʿAbbās, que dijo:
son quienes agotaron sus propias almas en la vida mundanal en desobediencia a Allah —Glorioso y Excelso— y en la incredulidad, como los adoradores de ídolos y los incrédulos de la Gente del Libro, como los monjes y otros; Allah —Majestuoso sea Su elogio— no acepta de ellos sino lo que fue puro para Él.
Y Saʿīd narró de Qatāda:
«trabajadora, exhausta».
Dijo: se ensoberbeció en la vida mundanal frente a la obediencia a Allah —Glorioso y Excelso—; entonces Allah la hará trabajar y la agotará en el Fuego, por arrastrar las pesadas cadenas, cargar los grilletes, y permanecer descalzos y desnudos en las explanadas, en un día cuya medida es de cincuenta mil años.
Dijeron al-Ḥasan y Saʿīd b. Jubayr:
no trabajó para Allah en la vida mundanal ni se fatigó por Él; así que Él la hará trabajar y la agotará en la Gehena.
Y dijo al-Kalbī:
serán arrastrados sobre sus rostros en el Fuego.
Y de él y de otros:
se les impone ascender una montaña de hierro en la Gehena, y en ella se fatigan con la mayor fatiga que pueda haber, por el manejo de cadenas y grilletes y por vadear el Fuego, como los camellos vadean el fango; y por ascender en una subida de fuego y descender en una bajada de él, y otras cosas de su castigo.
E Ibn ʿAbbās dijo. E Ibn Muḥayṣin, ʿĪsā y Ḥumayd recitaron —y ʿUbayd la transmitió de Shibl, de Ibn Kaṯīr—:
«nāṣibatan»
en acusativo, como ḥāl.
Y se dijo:
como censura (ʿalā l-ḏamm). Los demás
(en nominativo)
como atributo, o por elipsis de un مبتدأ; y entonces se hace pausa en
«humillados».
Y quien haga que el sentido sea en la Otra Vida, es válido que sea un predicado tras otro predicado acerca de
«rostros»;
entonces no se hace pausa en
«humillados».
Y se dijo:
«trabajadora, exhausta»:
esto es, trabajadora en la vida mundanal, exhausta en la Otra Vida.
Y según esto, cabe: rostros, ese día, trabajosos en la vida mundanal, exhaustos en la Otra Vida, humillados.
Dijeron ʿIkrima y al-Suddī:
obraron en la vida mundanal con desobediencias.
Y dijeron Saʿīd b. Jubayr y Zayd b. Aslam:
son los monjes, moradores de las ermitas. Y lo dijo Ibn ʿAbbās; ya pasó en la transmisión de al-Ḍaḥḥāk de él.
Y se transmitió de al-Ḥasan, que dijo:
cuando ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— llegó a al-Šām, se le presentó un monje, anciano grande, muy desaliñado
[15989], vestido de negro; y cuando ʿUmar lo vio, lloró.
Entonces él le dijo:
¡oh, أمير المؤمنين!, ¿qué te hace llorar?
Dijo:
este desdichado buscó algo y no lo alcanzó, y esperó una esperanza y la erró; —y recitó la palabra de Allah —Glorioso y Excelso——:
«Rostros, ese día, humillados. Trabajadora, exhausta».
Dijo al-Kisāʾī:
al-taqahhul: el desaliño del aspecto.
Y un hombre mutaqahhil:
reseco de piel, de mala condición, como al-mutaqaḥḥil.
Y dijo Abū ʿAmr:
al-taqahhul: queja de necesidad.
Y recitó:
laʿwan
[15990] si lo encuentras, desaliñado
Y al-qahl:
ingratitud por el favor.
Y ya قهل يقهل قهلا:
cuando profiere un elogio vil.
Y aqhala el hombre: se impuso lo que lo deshonra y mancilló su alma.
Y inqahala: se debilitó y cayó.
Lo dijo al-Ŷawharī.
Y de ʿAlī —que Allah esté complacido con él—: que ellos son la gente de Ḥarūrāʾ.
Es decir, los jārŷíes, de quienes habló el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, diciendo:
[«tendréis por insignificante vuestra oración
[15991] frente a su oración, y vuestro ayuno frente a su ayuno, y vuestras obras frente a sus obras; se salen de la religión como se sale la flecha de la presa...»] el ḥadīṯ.
Notas y Referencias
[15988] Es Saʿida b. Juʾya. Y su dicho «šāhā»: es decir, la condujo. Y al-kalīl: el relámpago débil. Y al-mūhin: el tramo de la noche. Y «bātat ṭirāban»: es decir, las reses sedientas pasaron la noche agitadas, deseosas de marchar hacia el lugar donde está el relámpago. Y «pasó el relámpago toda la noche sin cesar»: expresó del relámpago que no se interrumpió, por su continuidad desde el comienzo de la noche hasta su final (véase este verso y el comentario sobre él en Ḫizānat al-Adab, el testimonio cuarto después del seiscientos).
[15989] Es decir, desgreñado y sucio; se dice: aqhala el hombre, y taqahhala. (Al-Nihāya de Ibn al-Aṯīr).
[15990] Al-laʿw: el de mal carácter. Y al-šarih: el ávido codicioso.
[15991] Es decir, consideráis vuestra oración insignificante en comparación con la suya.