El Altísimo
الأعلى Al-A'laVersículo (Español)
[87:14] ¡Será de los bienaventurados quien se purifique [de la idolatría y los pecados],
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَدۡ أَفۡلَحَ مَن تَزَكَّىٰ} (14)
En ella hay tres cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«قد أفلح»
es decir: ciertamente ha alcanzado la permanencia en el Paraíso; esto es, quien se purifica de la idolatría mediante la fe. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, ʿAṭāʾ e ʿIkrima.
Al-Ḥasan y al-Rabīʿ dijeron:
quien tiene una obra pura, creciente.
Y Maʿmar transmitió de Qatāda:
«تزكى»
dijo: con una obra recta.
Y de él, y de ʿAṭāʾ y Abū al-ʿĀliya:
que fue revelada acerca de la limosna de la ruptura del ayuno (ṣadaqat al-fiṭr). Y de Ibn Sīrīn:
«قد أفلح من تزكى. وذكر اسم ربه فصلى»
dijo: salió y rezó después de haberla entregado.
Y ʿIkrima dijo:
el hombre solía decir: adelanto mi zakāt antes de mi oración.
Entonces Sufyān dijo:
Dijo Dios —Exaltado sea—:
«قد أفلح من تزكى. وذكر اسم ربه فصلى»
Y se transmitió de Abū Saʿīd al-Judrī e Ibn ʿUmar:
que eso se refiere a la limosna de la ruptura del ayuno y a la oración del ʿĪd. Así mismo lo dijo Abū al-ʿĀliya,
y dijo:
que la gente de Medina no considera una limosna mejor que ella, y que dar de beber agua. Y Kaṯīr b. ʿAbd Allāh روایتó de su padre, de su abuelo,
del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
«قد أفلح من تزكى»
dijo: [«sacó la zakāt del fiṭr»] ,
«وذكر اسم ربه فصلى»
dijo: [«la oración del ʿĪd»] E Ibn ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk dijeron:
«وذكر اسم ربه»
en el camino hacia el lugar de la oración,
«فصلى»
la oración del ʿĪd.
Y se dijo:
que lo pretendido por la aleya es la zakāt de todas las riquezas. Así lo dijeron Abū al-Aḥwaṣ y ʿAṭāʾ.
E Ibn Jurayj transmitió; dijo:
Dije a ʿAṭāʾ:
«قد أفلح من تزكى»
¿es por el fiṭr?
Dijo:
es por todas las limosnas.
Y se dijo:
que es la zakāt de las obras, no la zakāt de los bienes; esto es, que se purifica en sus obras de la ostentación y de la negligencia;
porque lo más común es que se diga respecto del dinero: «زكى», no «تزكى».
Y se transmitió de Jābir b. ʿAbd Allāh; dijo:
El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: [
«قد أفلح من تزكى»
es decir: quien atestigua que no hay divinidad sino Dios, renuncia a los iguales, y atestigua que yo soy el Mensajero de Dios]. Y de Ibn ʿAbbās:
«تزكى»
dijo: «no hay divinidad sino Dios».
Y se transmitió de él por ʿAṭāʾ; dijo:
fue revelada acerca de ʿUṯmān b. ʿAffān —Dios esté complacido con él—.
Dijo:
Había en Medina un hipócrita que tenía una palmera en Medina, inclinada sobre la casa de un hombre de los Anṣār; cuando soplaban los vientos, hacía caer los dátiles verdes y los dátiles frescos al patio del anṣārī, y él y su familia los comían. El hipócrita litigó con él, y este se quejó de ello al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Entonces envió a llamar al hipócrita, sin conocer su hipocresía,
y dijo: [«Tu hermano anṣārī ha mencionado que tus dátiles verdes y tus dátiles frescos caen a su casa, y él y su familia los comen; ¿quieres que te dé a cambio una palmera en el Paraíso?»] Él dijo:
¿vendo lo inmediato por lo aplazado? No lo haré.
Y mencionaron que ʿUṯmān b. ʿAffān le dio un huerto de palmeras a cambio de su palmera; y acerca de ello fue revelado:
«قد أفلح من تزكى»
. Y fue revelado acerca del hipócrita:
«ويتجنبها الأشقى»
. Y al-Ḍaḥḥāk mencionó que fue revelada acerca de Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él—.
La segunda.— Ya hemos mencionado la opinión sobre la zakāt del fiṭr en la sura «البقرة»
[15978] con exhaustividad. Y ya se ha indicado que esta sura es mequí, según la opinión de la mayoría, y en La Meca no había ʿĪd ni zakāt del fiṭr.
Al-Qušayrī:
Y no es remoto que alabara a quien cumple Su orden respecto de la limosna del fiṭr y la oración del ʿĪd, en aquello que ordenará en el futuro.
[15978]
:Véase t. 1, p. 343 y ss.
Notas y Referencias
[15978] Véase t. 1, p. 343 y ss.