86

El Astro Nocturno

الطارق At-Tariq
Aya 7

Versículo (Español)

[86:7] que proviene de entre las entrañas [del hombre] y el arco pélvico [de la mujer].

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَخۡرُجُ مِنۢ بَيۡنِ ٱلصُّلۡبِ وَٱلتَّرَآئِبِ} (7) «sale»; es decir, esta agua, «de entre el ṣulb»; es decir, la espalda. Y en ello hay cuatro variantes lingüísticas: [15928]: ṣulb, y ṣulb —y se ha recitado con ambas—, y ṣulb (con fatḥa en la lām), y ṣālib (en el patrón de qālib); y de ello es el dicho de al-ʿAbbās [15929]:

«Se traslada de un ṣālib a un útero»

«y las tarāʾib»; es decir, el pecho; en singular: tarība, y es el lugar del collar en el pecho. Dijo:

«Esbelta, blanca, no flácida de vientre; *** sus tarāʾib están pulidas como el saǧanǧal» [15930]

Y el ṣulb es del varón, y las tarāʾib de la mujer. Dijo Ibn ʿAbbās: las tarāʾib: el lugar del collar. Y de él: lo que hay entre sus dos pechos; y así lo dijo ʿIkrima. Y se transmitió de él: es decir, las tarāʾib de la mujer: las manos, los pies y los ojos; y con ello dijo al-Ḍaḥḥāk. Y dijo Saʿīd b. Ǧubayr: es el cuello. Muǧāhid: es lo que hay entre los dos hombros y el pecho; de él: el pecho. Y de él: las clavículas. Y de Ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: las tarāʾib: cuatro costillas de este lado. Y al-Zajjāǧ refirió: que las tarāʾib son cuatro costillas del lado derecho del pecho y cuatro costillas del lado izquierdo del pecho. Y dijo Maʿmar b. Abī Ḥabība al-Madanī: las tarāʾib son la esencia del corazón, y de ellas se forma el hijo. Y lo conocido en el habla de los árabes: que son los huesos del pecho y del cuello [15931] Y dijo Durayd b. al-Ṣimma:

«Si dais la espalda, os alcanzaremos por vuestras espaldas; *** y si avanzáis, os alcanzaremos en las tarāʾib»

Y dijo otro:

«Y aparecieron como si las tarāʾib de su cuello *** fueran brasas de gaḍā en un antebrazo que se enciende»

Y dijo otro:

«Y el azafrán sobre sus tarāʾib *** la ahoga: la luba y el cuello» [15932]

Y de ʿIkrima: las tarāʾib: el pecho. Luego recitó:

«Un collar de perlas sobre sus tarāʾib»

Y dijo Ḏū l-Rumma:

«Rasgaban los mantos de sobre las tarāʾib de una mujer libre» [15933]

es decir, rasgaron. Y se transmite «ḍaraḥna» con ḫāʾ, es decir, arrojaron. En al-Ṣiḥāḥ: y al-tarbiya es el singular de tarāʾib, y son los huesos del pecho, lo que hay entre la clavícula y la ṯanduwa. Dijo el poeta:

«Sus dos pechos se alzaron sobre la tarīb» [15934]

Y dijo al-Muṯaqqab al-ʿAbdī:

«Y de oro, que se afila [15935] sobre una tarīb *** del color del marfil, no de [15936] pliegues»

[De otro que al-Ǧawharī: la ṯanduwa del varón es como el pecho de la mujer. Y dijo al-Aṣmaʿī: el lugar donde se inserta el pecho. Y dijo Ibn al-Sikkīt: es la carne que rodea el pecho; si unes su comienzo, haces hamza; y si lo abres, no haces hamza [15937]]. Y en el tafsīr: se crea, del agua del varón que sale de su ṣulb, el hueso y el nervio; y del agua de la mujer que sale de sus tarāʾib, la carne y la sangre; y así lo dijo al-Aʿmaš. Y ya se mencionó como marfūʿ al comienzo de la sura «Āl ʿImrān» [15938] Y alabado sea Dios. Y en (al-Ḥuǧurāt): «En verdad, os hemos creado de varón y hembra» [al-Ḥuǧurāt:31]; y ya se trató [15939] Y se dijo: que el agua del varón desciende del cerebro, luego se reúne en los testículos. Esto no contradice Su dicho: «de entre el ṣulb»; pues si desciende del cerebro, no hace sino pasar entre el ṣulb y las tarāʾib. Y dijo Qatāda: el sentido es: y sale del ṣulb del varón y de las tarāʾib de la mujer. Y al-Farrāʾ refirió que algo así viene en el habla de los árabes; y, conforme a ello, el sentido de «de entre el ṣulb» sería: del ṣulb. Y dijo al-Ḥasan: el sentido: sale del ṣulb del varón y de las tarāʾib del varón, y del ṣulb de la mujer y de las tarāʾib de la mujer. Luego, ciertamente sabemos que la gota seminal procede de todas las partes del cuerpo; por eso el hombre se parece mucho a sus padres [15940] Y esta es la sabiduría de lavar todo el cuerpo por la salida del semen. Además, quien abunda en el coito halla dolor en su espalda y en su ṣulb, y ello no es sino por haberse vaciado su ṣulb de lo que estaba retenido de agua. E Ismāʿīl transmitió de la gente de La Meca: «sale de entre los ṣulub» con ḍamma en la lām. Y se transmitió de ʿĪsā al-Ṯaqafī. Lo refirió al-Mahdawī y dijo: quien hace que el semen salga de entre el ṣulb del varón y sus tarāʾib, el pronombre en «sale» remite al agua; y quien lo hace de entre el ṣulb del varón y las tarāʾib de la mujer, el pronombre remite al ser humano. Y se recitó «al-ṣalb», con fatḥa en la ṣād y la lām. Y en ello hay cuatro variantes lingüísticas [15941]: ṣulb, ṣalb, ṣilb y ṣālib. Dijo al-ʿAǧǧāǧ:

«En un ṣalab como la rienda curtida»

Y en elogio del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:

«Se traslada de un ṣālib a un útero» [15942]

Los versos son célebres y conocidos.

Notas y Referencias

[15928] Más bien son solo tres; en cuanto a ṣulb con dos ḍamma, la ḍamma de la ʿayn es por asimilación a la fāʾ, y no es una segunda variante (véase Tāj al-ʿArūs: ṣulb).

[15929] Es hijo de ʿAbd al-Muṭṭalib; elogia al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y el verso completo es: * Si pasa una generación, aparece otra, capa sobre capa *

[15930] El verso es de la muʿallaqa de Imruʾ al-Qays. Al-muhafhafa: la de carne ligera, que no es flácida ni de vientre voluminoso. Al-mufāḍa: la de vientre relajado. Al-saǧanǧal: el espejo. Y se dijo: un lingote de plata, o el azafrán, o el agua de oro.

[15931] En algunas copias del original: «que son los huesos del pecho y del torso».

[15932] El verso es de al-Muḫabbal. «Se ahogó» el cuerpo con perfume: se llenó hasta estrecharse. Al-lubāt (plural de luba): el lugar del collar.

[15933] El verso completo: * y ante ojos que nos mataron de toda muerte *

[15934] Y taflaka el pecho de la muchacha: se redondeó. Al-nutūb: los pechos (el busto), es decir, su elevación.

[15935] Así en algunas copias y en al-Ṭabarī. En otras: «yusr» con rāʾ. En Rūḥ al-Maʿānī: «yubīn». En Lisān al-ʿArab y en Šuʿarāʾ al-Naṣrāniyya: «balūḥ».

[15936] En Lisān al-ʿArab, entrada (t-r-b): «… no tiene pliegues». Y el verso es de una qaṣīda de rima quebrada, cuyo inicio es: Afāṭim, antes de tu partida, concédeme goce *** y tu negativa a lo que pedí, como si dijeras: “aléjate”

[15937] Lo que hay entre los dos corchetes se ha caído en algunas copias del original.

[15938] Véase t. 4, p. 7.

[15939] Véase t. 16, p. 343.

[15940] Y dijo el Ustād al-Imām en el tafsīr de la parte (ʿAmma): aludió con «ṣulb» al varón, y con «tarāʾib» a la mujer.

[15941] Véase lo anterior en p. 5.

[15942] El verso completo: * Cuando aparece una generación, aparece otra, capa sobre capa *. Y es de un dicho de al-ʿAbbās b. ʿAbd al-Muṭṭalib en elogio del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.