El Astro Nocturno
الطارق At-TariqVersículo (Español)
[86:2] ¿Y qué puede hacerte comprender lo que es el astro nocturno?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ} (2)
Palabra del Altísimo:
«Y el cielo y el ṭāriq».
Son dos juramentos:
«el cielo» es un juramento, y «el ṭāriq» es un juramento.
Y el ṭāriq es: la estrella.
Y Allah —exaltado sea— lo ha aclarado con Su dicho:
«Y ¿qué te hará saber qué es el ṭāriq? La estrella penetrante».
Y se discrepó acerca de ello. Se dijo:
es Saturno: el astro que está en el séptimo cielo. Lo mencionó Muḥammad ibn al-Ḥasan
[15916] en su tafsir, y transmitió al respecto relatos; Allah sabe mejor acerca de su autenticidad.
Ibn Zayd dijo:
que es las Pléyades. Y también se transmitió de él que es Saturno. Y así lo dijo al-Farrā’.
Ibn ʿAbbās:
es Capricornio. Y también se transmitió de él y de ʿAlī ibn Abī Ṭālib —que Allah esté complacido con ambos—,
y de al-Farrā’:
«la estrella penetrante»: una estrella en el séptimo cielo, en el que no habita ninguna otra estrella; cuando las estrellas toman sus posiciones del cielo, ella desciende y queda con ellas; luego regresa a su lugar del séptimo cielo, y es Saturno: es ṭāriq cuando baja y ṭāriq cuando sube.
Al-Farrā’ transmitió:
«thaqaba el ave»: cuando se eleva y asciende.
Abū Ṣāliḥ روایتó de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— estaba sentado con Abū Ṭālib; entonces cayó una estrella y la tierra se llenó de luz. Abū Ṭālib se asustó
y dijo:
¿Qué es esto?
Él dijo:
[Esta es una estrella con la que se ha arrojado; y es un signo de los signos de Allah].
Abū Ṭālib se maravilló,
y descendió:
«Y el cielo y el ṭāriq».
Y también se transmitió de Ibn ʿAbbās:
«Y el cielo y el ṭāriq», dijo: el cielo
[15917] y lo que llama a su puerta en él.
Y de Ibn ʿAbbās y ʿAṭā’:
«penetrante»: aquello con lo que se arroja contra los demonios.
Qatāda:
es general respecto de todas las estrellas, porque su salida es de noche; y todo el que viene a ti de noche es ṭāriq.
Dijo:
Y como tú, encinta, a la que visité de noche, y a una nodriza *** y la distraje del niño de amuletos, lactante perjudicado
[15918]
Y dijo:
¿No veis que cada vez que vengo como visitante nocturno *** hallo en ella fragancia, aunque no se perfume?
Así pues, el ṭāriq es: la estrella, nombre de género; se la llamó así porque llama de noche.
Y de ello el hadiz:
[El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— prohibió que el viajero llegue de noche a su familia, para que la ausente se depile y la despeinada se peine
[15919]].
Y los árabes llaman ṭāriq a todo el que se dirige a alguien de noche.
Se dice: «ṭaraqa fulān» cuando viene de noche. Y «ṭaraqa yaṭruqu ṭurūqan»: es ṭāriq.
Y de Ibn al-Rūmī
[15920]:
Oh durmiente de la noche, complacido con su comienzo *** los sucesos pueden llamar al alba
No te alegres de una noche cuyo comienzo fue grato *** pues quizá el final de la noche avivó el fuego
Y en al-Ṣiḥāḥ:
El ṭāriq: la estrella a la que se llama el astro del alba. Y de ello el dicho de Hind
[15921]:
Somos las hijas de Ṭāriq *** caminamos sobre cojines
Es decir: que nuestro padre, en nobleza, es como la estrella luminosa.
Al-Māwardī:
El origen de al-ṭarq es el golpear; de ello se llamó al-miṭraqa (el martillo). Así se llamó ṭāriq al que se dirige de noche, por su necesidad, al llegar, de golpear.
Y dijo un grupo:
que puede ser de día.
Y los árabes dicen:
«Vine a ti hoy dos ṭarqatayn», es decir: dos veces.
Y de ello su dicho —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
(Me refugio en Ti del mal de los visitantes nocturnos de la noche y del día, salvo un visitante que llame con bien, ¡oh Compasivo!).
Y Jarīr dijo sobre al-ṭurūq:
Te visitó la cazadora de los corazones, y no es este *** momento de visita; así que regresa en paz
Luego lo aclaró diciendo:
«Y ¿qué te hará saber qué es el ṭāriq? La estrella penetrante».
Y «penetrante» (al-thāqib): la luminosa. Y de ello:
«un meteoro penetrante
[15922]»
[al-Ṣāffāt: 10].
Se dice: «thaqaba yathqubu thuqūban wa-thaqābatan» cuando ilumina.
Y su thaqūb: su luz.
Y los árabes dicen:
«athqib nāraka», es decir: enciéndela.
Dijo:
Lo divulgó entre la gente hasta que fue como si *** en una altura hubiera un fuego encendido con astillas
Al-thuqūb:
con lo que se enciende el fuego, de ramitas finas.
Mujāhid dijo:
«penetrante»: lo incandescente.
Al-Qushayrī:
Y la mayoría sostiene que ṭāriq y thāqib son nombre de género con el que se quiso la generalidad
[15923], como hemos mencionado de Mujāhid.
«Y ¿qué te hará saber qué es el ṭāriq?»
para magnificar la importancia de aquello por lo que se jura.
Sufyān dijo:
Todo lo que en el Corán dice: «Y ¿qué te hará saber?»; ciertamente se le informó de ello. Y todo aquello en lo que dice: «Y ¿qué te hará saber?» no se le informó de ello.
Notas y Referencias
[15916] Quizá se refiera a: Abū Bakr al-ʿAṭṭār: Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Muqsim.
[15917] Adición de al-Ṭabarī.
[15918] El verso es de Imru’ al-Qays. Las tamā’im: los amuletos que se cuelgan del cuello del niño. Y «el de los amuletos»: es el niño. Y al-mughīl: aquel cuya madre es poseída mientras lo amamanta. Y se transmite: «muḥawwil» en lugar de «mughīl», y es aquel que ha cumplido un año.
[15919] Al-istihdād: afeitar el vello púbico con hierro. Al-mughība: aquella cuyo marido está ausente. Al-shaʿtha: la que tiene el cabello enmarañado.
[15920] No hemos hallado estos dos versos en el dīwān de Ibn al-Rūmī. Al-Jāḥiẓ citó el primer verso en su libro (al-Ḥayawān, t. 6, p. 508, edición de la imprenta al-Ḥalabī) sin atribución. Y no se sabe que al-Jāḥiẓ cite como prueba poesía de Ibn al-Rūmī. Al-Jāḥiẓ murió cuando Ibn al-Rūmī tenía 34 años; además, esta poesía no es del espíritu de Ibn al-Rūmī. Al-Ghazālī también citó en (al-Iḥyā’, t. 3, p. 180, edición al-Ḥalabī) el primer verso dentro de seis versos de su mismo metro y rima.
[15921] Es Hind bint Bayāḍa ibn Rabāḥ ibn Ṭāriq al-Iyādī. Dijo este rajaz el día de Uḥud incitando a la guerra; y el rajaz completo está en (Lisān al-ʿArab: ṭ-r-q).
[15922] Aleyas 10 de la sura al-Ṣāffāt.
[15923] Es decir: no se quiso con ello una estrella determinada, como las Pléyades o Saturno, como dijeron algunos exégetas.