86

El Astro Nocturno

الطارق At-Tariq
Aya 1

Versículo (Español)

[86:1] Juro por el cosmos y el astro nocturno.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ} (1) Introducción de la sura: Mecana; consta de diecisiete aleyas.

Palabra del Altísimo: «Por el cielo y el ṭāriq». Son dos juramentos: «el cielo» es un juramento, y «el ṭāriq» es un juramento. Y el ṭāriq: es la estrella. Y Allah —exaltado sea— lo aclaró con Su dicho: «Y ¿qué te hará saber qué es el ṭāriq? La estrella penetrante». Y se discrepó acerca de ello: se dijo: es Saturno: el astro que está en el séptimo cielo. Lo mencionó Muḥammad ibn al-Ḥasan [15916] en su tafsir, y transmitió al respecto relatos; Allah sabe mejor acerca de su autenticidad. E Ibn Zayd dijo: que es las Pléyades. Y también se transmitió de él que es Saturno. Y así lo dijo al-Farrā’. Ibn ʿAbbās: es Capricornio. Y también se transmitió de él y de ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Allah esté complacido con ambos—, y al-Farrā’: «la estrella penetrante» : es una estrella en el séptimo cielo; no habita allí ninguna otra estrella. Cuando las estrellas toman sus posiciones del cielo, desciende y queda con ellas; luego regresa a su lugar del séptimo cielo. Y es Saturno: es ṭāriq cuando desciende, y ṭāriq cuando asciende. Y al-Farrā’ narró: «thaqaba el ave»: cuando se eleva y asciende. Y Abū Ṣāliḥ روایتó de Ibn ʿAbbās, quien dijo: El Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— estaba sentado con Abū Ṭālib; entonces cayó una estrella, y la tierra se llenó de luz. Abū Ṭālib se asustó, y dijo: ¿Qué es esto? Dijo: [Esta es una estrella con la que se ha apedreado; y es un signo de los signos de Allah]. Abū Ṭālib se maravilló, y descendió: «Por el cielo y el ṭāriq». Y se transmitió también de Ibn ʿAbbās: «Por el cielo y el ṭāriq»; dijo: el cielo [15917] y lo que golpea (yaṭruqu) en él. Y de Ibn ʿAbbās y ʿAṭā’: «penetrante» : aquello con lo que se apedrea a los demonios. Qatāda: es general respecto de todas las estrellas, porque su salida es de noche; y todo el que viene a ti de noche es ṭāriq. Dijo:

Y a una como tú, encinta, la visité de noche, y a una nodriza *** y la distraje del niño de amuletos, del que es amamantado mientras su madre es visitada. [15918]

Y dijo:

¿No veis que, cada vez que vengo como visitante nocturno *** hallo en ella perfume, aunque no se haya perfumado?

Así pues, el ṭāriq: es la estrella, nombre de género; se la llamó así porque golpea (yaṭruqu) de noche. Y de ello el hadiz: [El Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— prohibió que el viajero llegue de noche a su familia, para que la ausente se depile y la desgreñada se peine [15919]]. Y los árabes llaman ṭāriq a todo el que se dirige (a alguien) de noche. Se dice: «ṭaraqa fulān» cuando viene de noche. Y «ṭaraqa yaṭruqu ṭurūqan»: es ṭāriq. Y de Ibn al-Rūmī [15920]:

Oh, durmiente de la noche, gozoso por su comienzo *** los sucesos pueden llamar al alba.

No te alegres de una noche cuyo comienzo fue grato *** pues quizá el final de una noche avivó el fuego.

Y en al-Ṣiḥāḥ: el ṭāriq es la estrella a la que se llama el astro del alba. Y de ello el dicho de Hind [15921]:

Somos las hijas de Ṭāriq *** caminamos sobre cojines.

Es decir: que nuestro padre, en nobleza, es como la estrella luminosa. Al-Māwardī: Y el origen de al-ṭarq es el golpear; de ello se llamó al-miṭraqa (martillo). Así se llamó ṭāriq al que se dirige de noche, por su necesidad, al llegar, de golpear. Y dijo un grupo: que puede ser de día. Y los árabes dicen: «Vine a ti hoy dos ṭarqatayn»: es decir, dos veces. Y de ello su dicho —Allah lo bendiga y le conceda paz—: (Me refugio en Ti del mal de los visitantes nocturnos de la noche y del día, salvo un visitante que llegue con bien, ¡oh Misericordiosísimo!). Y Jarīr dijo sobre al-ṭurūq:

Te visitó la cazadora de los corazones, y no es este *** momento de visita; así que regresa en paz.

Luego lo aclaró diciendo: «Y ¿qué te hará saber qué es el ṭāriq? La estrella penetrante». Y «penetrante» (al-thāqib): la luminosa. Y de ello: «un meteoro penetrante [15922]» [al-Ṣāffāt: 10]. Se dice: «thaqaba yathqubu thaqūban wa-thaqābatan»: cuando ilumina. Y su thaqūb: es su luz. Y los árabes dicen: «athqib nāraka», es decir: enciéndela. Dijo:

Lo divulgó entre la gente hasta que fue como *** un fuego en lo alto, encendido con astillas.

Al-thuqūb: lo con que se enciende el fuego, de ramitas finas. Y Mujāhid dijo: «penetrante»: la que arde con fulgor. Al-Qushayrī: Y la mayoría sostiene que ṭāriq y thāqib son nombre de género con el que se quiso la generalidad [15923], como mencionamos de Mujāhid. «Y ¿qué te hará saber qué es el ṭāriq?» para magnificar la importancia de aquello por lo que se jura. Y Sufyān dijo: Todo lo que hay en el Corán de «Y ¿qué te hará saber?» : ciertamente se le informó de ello. Y todo aquello en lo que dijo «Y ¿qué te hará saber?» : no se le informó de ello.

[15916] :... [15917] :... [15918] :... [15919] :... [15920] :... [15921] :... [15922] :... [15923] :...

Notas y Referencias

[15916] Quizá se refiera a: Abū Bakr al-ʿAṭṭār: Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Muqsim.

[15917] Adición de al-Ṭabarī.

[15918] El verso es de Imru’ al-Qays. Al-tamā’im: los amuletos que se cuelgan del cuello del niño. Y «el de los amuletos»: es el niño. Y al-mughīl: aquel cuya madre es visitada mientras lo amamanta. Y se transmite: «muḥawwal» en lugar de «mughīl», y es aquel que ya ha cumplido un año.

[15919] Al-istihdād: afeitar el vello púbico con hierro (cuchilla). Al-mughība: aquella cuyo marido está ausente. Al-shaʿtha: la que tiene el cabello apelmazado.

[15920] No hemos hallado estos dos versos en el dīwān de Ibn al-Rūmī. Al-Jāḥiẓ citó el primer verso en su libro (al-Ḥayawān, t. 6, p. 508, edición de la imprenta al-Ḥalabī) sin atribución. Y no se sabe que al-Jāḥiẓ aduzca como prueba poesía de Ibn al-Rūmī. Al-Jāḥiẓ murió cuando Ibn al-Rūmī tenía 34 años; además, esta poesía no es del espíritu de Ibn al-Rūmī. También al-Ghazālī citó en (al-Iḥyā’, t. 3, p. 180, edición al-Ḥalabī) el primer verso dentro de seis versos de su mismo metro y rima.

[15921] Es Hind bint Bayāḍa ibn Rabāḥ ibn Ṭāriq al-Iyādī. Dijo este rajaz el día de Uḥud incitando a la guerra; y el rajaz completo está en (Lisān al-ʿArab: ṭ-r-q).

[15922] Aleya 10 de la sura al-Ṣāffāt.

[15923] Es decir: no se quiso con ello una estrella determinada, como las Pléyades o Saturno, como dijeron algunos exégetas.