86

El Astro Nocturno

الطارق At-Tariq
Aya 11

Versículo (Español)

[86:11] Juro por el cielo que devuelve [el agua que sube en forma de lluvias],

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y por el cielo, poseedor del retorno} (11) Dijo el Altísimo: «Y por el cielo, poseedor del retorno»; esto es: poseedor de la lluvia. Regresa cada año con lluvia tras lluvia. Así lo dijeron la mayoría de los exégetas. Los lingüistas dijeron: el “retorno” (ar-raj‘): la lluvia; y recitaron unos versos de al-Mutanajjil, describiendo una espada que comparó con el agua:

Blanca como el “retorno”, se hunde cuando *** el pie se atasca en un lodazal y se hunde

[1] . Al-Jalīl dijo: el “retorno”: la propia lluvia; y el “retorno” también es: la vegetación de la primavera. Y se dijo: «poseedor del retorno», es decir: poseedor del beneficio. A la lluvia también se la llama “aوب” (awban), como se la llama “retorno”, dijo:

Una colina elevada y altiva: por su escasez no se refugia en ella *** sino la nube, y sino el awb y el sabil [2]

Y ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd dijo: el sol, la luna y las estrellas retornan en el cielo: salen por un lado y se ponen por otro. Y se dijo: poseedor de los ángeles, por su retorno a él con las obras de los siervos. Y esto es un juramento.

Notas y Referencias

[1] Lo que está entre los dos corchetes se mencionó en el margen de algunas copias del original. Y al-muḥtafal: la parte más grande del cuerpo. Y “yakhtalī”: corta.

[2] El verso es de al-Minjal al-Hudhalī. Dijo al-Karī en el comentario de este verso: «“Rabbā’” (colina) se eleva por encima de ella; dice: no se acerca a su “qullah”, es decir, a su cima. Es decir: no se alza sobre esta colina por su altura; ni la nube, ni el awb. Y el awb: el retorno de las abejas. Y as-sabal: la llovizna cuando corre».