Las Constelaciones
البروج Al-BurujVersículo (Español)
[85:4] que los que arrojaron a los creyentes al foso del fuego fueron maldecidos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{قُتِلَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأُخۡدُودِ} (4)
Palabras del Altísimo:
«{قُتِلَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأُخۡدُودِ}»
esto es: «sean maldecidos».
Dijo Ibn ʿAbbās:
Todo lo que en el Corán aparece como «قتل» es maldición. Y esto es la respuesta al juramento, según la opinión de al-Farrāʾ; y la lām en ello está elidida, como en Su dicho:
«{وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا}» [El Sol: 1] y luego dijo:
«{قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا}»
[El Sol: 9], es decir: «ciertamente ha triunfado».
Y se dijo: en ello hay anteposición y posposición, esto es: «fueron muertos los compañeros del foso, y [por] el cielo de las constelaciones». Lo dijo Abū Ḥātim al-Siŷistānī.
Ibn al-Anbārī [dijo]: esto es un error, porque no es lícito que alguien diga: «¡Por Dios, se levantó Zayd!» con el sentido de: «se levantó Zayd, ¡por Dios!».
Y un grupo dijo: la respuesta al juramento es: «{إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ}»; y esto es feo, porque el discurso se ha prolongado entre ambos.
Y se dijo: «{إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا}».
Y se dijo: la respuesta al juramento está omitida, esto es: «y por el cielo de las constelaciones: ciertamente seréis resucitados». Y esta es la elección de Ibn al-Anbārī.
Y al-uḫdūd: es la gran hendidura alargada en la tierra, como el foso; su plural es aḫādīd. De ello [viene] al-ḫadd (la mejilla), por los surcos de las lágrimas; y al-miḫadda (la almohada), porque sobre ella se apoya la mejilla.
Y se dice: «taḫaddada el rostro del hombre», cuando en él se forman surcos a causa de heridas.
Dijo Ṭarafa:
Y un rostro, como si el sol hubiera posado su manto sobre él: *** de color puro, que no se ha surcado.
Notas y Referencias
(No se generaron)