85

Las Constelaciones

البروج Al-Buruj
Aya 4

Versículo (Español)

[85:4] que los que arrojaron a los creyentes al foso del fuego fueron maldecidos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{قُتِلَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأُخۡدُودِ} (4) Palabras del Altísimo: «{قُتِلَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأُخۡدُودِ}» esto es: «sean maldecidos». Dijo Ibn ʿAbbās: Todo lo que en el Corán aparece como «قتل» es maldición. Y esto es la respuesta al juramento, según la opinión de al-Farrāʾ; y la lām en ello está elidida, como en Su dicho: «{وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا}» [El Sol: 1] y luego dijo: «{قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا}» [El Sol: 9], es decir: «ciertamente ha triunfado». Y se dijo: en ello hay anteposición y posposición, esto es: «fueron muertos los compañeros del foso, y [por] el cielo de las constelaciones». Lo dijo Abū Ḥātim al-Siŷistānī. Ibn al-Anbārī [dijo]: esto es un error, porque no es lícito que alguien diga: «¡Por Dios, se levantó Zayd!» con el sentido de: «se levantó Zayd, ¡por Dios!». Y un grupo dijo: la respuesta al juramento es: «{إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ}»; y esto es feo, porque el discurso se ha prolongado entre ambos. Y se dijo: «{إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا}». Y se dijo: la respuesta al juramento está omitida, esto es: «y por el cielo de las constelaciones: ciertamente seréis resucitados». Y esta es la elección de Ibn al-Anbārī. Y al-uḫdūd: es la gran hendidura alargada en la tierra, como el foso; su plural es aḫādīd. De ello [viene] al-ḫadd (la mejilla), por los surcos de las lágrimas; y al-miḫadda (la almohada), porque sobre ella se apoya la mejilla. Y se dice: «taḫaddada el rostro del hombre», cuando en él se forman surcos a causa de heridas. Dijo Ṭarafa:

Y un rostro, como si el sol hubiera posado su manto sobre él: *** de color puro, que no se ha surcado.

Notas y Referencias

(No se generaron)