84

El Resquebrajamiento

الانشقاق Al-Inshiqaq
Aya 17

Versículo (Español)

[84:17] por la noche y por las criaturas que habitan en ella,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} (17) Palabras del Altísimo: «Y la noche y lo que ella reúne». Es decir: lo que junta, estrecha y envuelve. Su origen procede del ímpetu del soberano y de su ira: si no saliera hacia los siervos por la puerta de la misericordia, los siervos no podrían contenerse ante su venida; pero salió por la puerta de la misericordia y se mezcló con ella; así las criaturas se aquietaron con él, luego se sobresaltaron, se agruparon y se contrajeron, y cada cual volvió a su morada, quedando en ella, por su espanto, solitario. Y esto es la palabra del Altísimo: «Y por Su misericordia os ha dispuesto la noche y el día para que descanséis en ella» [Al-Qaṣaṣ: 73] esto es, en la noche; «y para que busquéis de Su favor» [Al-Qaṣaṣ: 73] esto es, en el día, según lo ya expuesto. Así, la noche reúne y estrecha lo que durante el día estaba disperso en su ir y venir. Este es el sentido de lo dicho por Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Muqātil y otros. Dijo Ḍābiʾ b. al-Ḥāriṯ al-Burǧamī:

Pues yo y vosotros, y un anhelo hacia vosotros, *** somos como quien aprieta agua que sus dedos no han bebido.

Quiere decir: no tiene en su mano nada de ello, como tampoco tiene en su mano nada quien intenta asir el agua. Así, cuando la noche cubre montañas, árboles, mares y la tierra, y todo se reúne para ella, entonces los ha «reunido». Y al-wasq es: juntar una cosa con otra. Dices: «lo reuní»: wasaqtuhu, asuqquhu wasqan. De ahí que al alimento abundante reunido se le llame: wasq; y son sesenta ṣāʿ. Y «alimento musawwaq»: es decir, reunido; y «camellos mustawsīqa»: es decir, agrupados. Dijo el raǧazí [15875]:

Tenemos camellas de pura raza, *** agrupadas, si encontrasen un conductor.

Y dijo ʿIkrima: «y lo que ella reúne», es decir, lo que conduce de algo hacia donde se refugia; así, al-wasq con el sentido de «arreo/expulsión». De ahí que a la res perseguida de camellos, ovejas y asnos se la llame: wasīqa. Dijo el poeta [15876]:

Como quien rastrea las huellas de la res perseguida, un rastreador.

Y de Ibn ʿAbbās: «y lo que ella reúne», es decir, lo que oscurece y cubre. Y también de él: «y lo que carga»; y toda cosa que cargas, ciertamente la has «reunido/cargado». Y los árabes dicen: «No lo haré mientras mi ojo cargue agua», es decir, mientras la lleve. Y «la camella wasaqat» (tasqu) wasqan: es decir, quedó preñada y cerró su útero sobre el agua; es una camella wāsiq; y «camellas wusāq», como «durmiente» y «durmientes», y «compañero» y «compañeros». Dijo Bišr b. Abī Ḫāzim:

Insistió con ellas, guiándolas, hasta que *** se distinguieron las preñeces por la preñez.

Y también: mawāsīq. Y «awsqattu el camello»: le cargué su carga. Y «awsqattu la palmera»: se multiplicó su carga. Y dijeron Yamān, al-Ḍaḥḥāk y Muqātil b. Sulaymān: «cargó» de oscuridad. Dijo Muqātil: o «cargó» de estrellas. Al-Qušayrī: el sentido de «cargó» es: juntó y reunió; y la noche cubre con su oscuridad toda cosa; cuando la cubre, ciertamente la ha «reunido». Y este juramento puede ser un juramento por todas las criaturas, por cuanto la noche las abarca, como la palabra del Altísimo: «No; juro por lo que veis y por lo que no veis» [Al-Ḥāqqa: 38-39]. Y dijo Ibn Ǧubayr: «y lo que ella reúne», es decir, lo que se obra en ella; esto es, la vigilia nocturna y la petición de perdón en las horas del alba. Dijo el poeta:

Un día nos ves virtuosos y, otras veces, *** se alza en nosotros como el «wāsiq» ceñido.

es decir, como el que obra.

[15875] :هو العجاج كما في اللسان مادة "وسق". [15876] :قائله الأسود بن يعفر، وصدره: * كذبت عليك لا تزال تقوفنى *

Notas y Referencias

[15875] Es al-ʿAǧǧāǧ, como en Lisān al-ʿArab, en la entrada «وسق».

[15876] Su autor es al-Aswad b. Yaʿfur, y su primer hemistiquio: * كذبت عليك لا تزال تقوفنى *