El Resquebrajamiento
الانشقاق Al-InshiqaqVersículo (Español)
[84:17] por la noche y por las criaturas que habitan en ella,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} (17)
Palabras del Altísimo:
«Y la noche y lo que ella reúne».
Es decir: lo que junta, estrecha y envuelve. Su origen procede del ímpetu del soberano y de su ira: si no saliera hacia los siervos por la puerta de la misericordia, los siervos no podrían contenerse ante su venida; pero salió por la puerta de la misericordia y se mezcló con ella; así las criaturas se aquietaron con él, luego se sobresaltaron, se agruparon y se contrajeron, y cada cual volvió a su morada, quedando en ella, por su espanto, solitario.
Y esto es la palabra del Altísimo:
«Y por Su misericordia os ha dispuesto la noche y el día para que descanséis en ella» [Al-Qaṣaṣ: 73] esto es, en la noche;
«y para que busquéis de Su favor» [Al-Qaṣaṣ: 73] esto es, en el día, según lo ya expuesto. Así, la noche reúne y estrecha lo que durante el día estaba disperso en su ir y venir. Este es el sentido de lo dicho por Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Muqātil y otros.
Dijo Ḍābiʾ b. al-Ḥāriṯ al-Burǧamī:
Pues yo y vosotros, y un anhelo hacia vosotros, *** somos como quien aprieta agua que sus dedos no han bebido.
Quiere decir: no tiene en su mano nada de ello, como tampoco tiene en su mano nada quien intenta asir el agua. Así, cuando la noche cubre montañas, árboles, mares y la tierra, y todo se reúne para ella, entonces los ha «reunido».
Y al-wasq es: juntar una cosa con otra.
Dices: «lo reuní»: wasaqtuhu, asuqquhu wasqan.
De ahí que al alimento abundante reunido se le llame: wasq; y son sesenta ṣāʿ.
Y «alimento musawwaq»: es decir, reunido; y «camellos mustawsīqa»: es decir, agrupados. Dijo el raǧazí
[15875]:
Tenemos camellas de pura raza, *** agrupadas, si encontrasen un conductor.
Y dijo ʿIkrima:
«y lo que ella reúne», es decir, lo que conduce de algo hacia donde se refugia; así, al-wasq con el sentido de «arreo/expulsión».
De ahí que a la res perseguida de camellos, ovejas y asnos se la llame: wasīqa. Dijo el poeta
[15876]:
Como quien rastrea las huellas de la res perseguida, un rastreador.
Y de Ibn ʿAbbās:
«y lo que ella reúne», es decir, lo que oscurece y cubre.
Y también de él:
«y lo que carga»; y toda cosa que cargas, ciertamente la has «reunido/cargado».
Y los árabes dicen: «No lo haré mientras mi ojo cargue agua», es decir, mientras la lleve.
Y «la camella wasaqat» (tasqu) wasqan: es decir, quedó preñada y cerró su útero sobre el agua; es una camella wāsiq; y «camellas wusāq», como «durmiente» y «durmientes», y «compañero» y «compañeros».
Dijo Bišr b. Abī Ḫāzim:
Insistió con ellas, guiándolas, hasta que *** se distinguieron las preñeces por la preñez.
Y también: mawāsīq.
Y «awsqattu el camello»: le cargué su carga.
Y «awsqattu la palmera»: se multiplicó su carga.
Y dijeron Yamān, al-Ḍaḥḥāk y Muqātil b. Sulaymān: «cargó» de oscuridad.
Dijo Muqātil: o «cargó» de estrellas.
Al-Qušayrī: el sentido de «cargó» es: juntó y reunió; y la noche cubre con su oscuridad toda cosa; cuando la cubre, ciertamente la ha «reunido». Y este juramento puede ser un juramento por todas las criaturas, por cuanto la noche las abarca,
como la palabra del Altísimo:
«No; juro por lo que veis y por lo que no veis»
[Al-Ḥāqqa: 38-39].
Y dijo Ibn Ǧubayr:
«y lo que ella reúne», es decir, lo que se obra en ella; esto es, la vigilia nocturna y la petición de perdón en las horas del alba.
Dijo el poeta:
Un día nos ves virtuosos y, otras veces, *** se alza en nosotros como el «wāsiq» ceñido.
es decir, como el que obra.
[15875]
:هو العجاج كما في اللسان مادة "وسق".
[15876]
:قائله الأسود بن يعفر، وصدره: * كذبت عليك لا تزال تقوفنى *