El Resquebrajamiento
الانشقاق Al-InshiqaqVersículo (Español)
[84:16] Juro por el crepúsculo,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلشَّفَقِ} (16)
Palabras del Altísimo:
«فَلَآ أُقۡسِمُ»
es decir: “juro”; y «لا» es expletiva.
«بِٱلشَّفَقِ»
es decir, por el enrojecimiento que se da al ponerse el sol hasta que llega la oración de la última ‘ishā’. Dijo Ashhab, ‘Abd Allāh b. al-Ḥakam, Yaḥyā b. Yaḥyā y otros —numerosos—, de Mālik: el šafaq es el enrojecimiento que hay en el occidente; cuando desaparece el enrojecimiento, ya se ha salido del tiempo del magrib y se hace obligatoria la oración de la ‘ishā’.
Ibn Wahb روایتó, diciendo: me informó más de uno, de ‘Alī b. Abī Ṭālib, Mu‘āḏ b. Ǧabal, ‘Ubāda b. aṣ-Ṣāmit, Šaddād b. Aws y Abū Hurayra, que el šafaq es el enrojecimiento; y así lo sostuvo Mālik b. Anas.
Y otros, además de Ibn Wahb, mencionaron entre los Compañeros: ‘Umar, Ibn ‘Umar, Ibn Mas‘ūd, Ibn ‘Abbās, Anas, Abū Qatāda, Ǧābir b. ‘Abd Allāh e Ibn az-Zubayr; y entre los Seguidores: Sa‘īd b. Ǧubayr, Ibn al-Musayyab, Ṭāwūs, ‘Abd Allāh b. Dīnār y az-Zuhrī.
Y lo sostuvieron entre los juristas: al-Awzā‘ī, Mālik, aš-Šāfi‘ī, Abū Yūsuf, Abū Ṯawr, Abū ‘Ubayda, Aḥmad e Isḥāq.
Y se dijo: es la blancura. Se transmitió eso también de Ibn ‘Abbās y Abū Hurayra, así como de ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz, al-Awzā‘ī y Abū Ḥanīfa en una de las versiones transmitidas de él. Y se روایتó de Asad b. ‘Amr que se retractó de ello. Y se transmitió asimismo de Ibn ‘Umar que es la blancura. Pero la opción preferible es la primera, porque la mayoría de los Compañeros, los Seguidores y los juristas están en ella, y porque los testimonios del habla árabe, la etimología y la Sunna dan fe de ello.
Dijo al-Farrā’: oí a algunos árabes decir de una prenda teñida: “parece el šafaq”, y era roja; esto es un testimonio a favor del enrojecimiento.
Y dijo el poeta:
Y de color rojo, como el rojo del šafaq
Y dijo otro:
Levántate, muchacho, ayúdame, sin vacilar, *** contra el tiempo, con una copa cuyo relleno es šafaq
Y se llama šafaq a la almagra.
Y en aṣ-Ṣiḥāḥ: el šafaq es el resto de la luz del sol y su enrojecimiento al comienzo de la noche, hasta cerca de la ‘atma.
Dijo al-Ḫalīl: el šafaq es el enrojecimiento, desde la puesta del sol hasta el tiempo de la última ‘ishā’; cuando se va, se dice: “se ha ocultado el šafaq”.
Luego se dijo: el origen de la palabra procede de la delicadeza de la cosa. Se dice: “cosa šafaq”, es decir, que no tiene consistencia por su delgadez; y “ašfaqa ‘alayhi”, es decir, su corazón se ablandó por él.
Y aš-šafaqa: es el nombre derivado de al-išfāq, y es la ternura del corazón; y así también aš-šafaq. Dijo el poeta
[15873]:
Ama mi vida, y yo amo su muerte por compasión, *** y la muerte es el más noble huésped que desciende sobre los santuarios
Así pues, el šafaq es el resto de la luz del sol y su enrojecimiento; como si esa delicadeza proviniera de la luz del sol. Y los filósofos pretendieron que la blancura no desaparece en absoluto.
Dijo al-Ḫalīl: subí al faro de Alejandría y observé la blancura; la vi oscilar de un horizonte a otro y no la vi desaparecer.
Y dijo Ibn Abī Uways: la vi prolongarse hasta la salida del alba.
Dijeron nuestros sabios: como no se delimitó su tiempo, cayó su consideración.
Y en las Sunan de Abū Dāwūd, de an-Nu‘mān b. Bašīr, dijo: yo soy quien mejor conoce el tiempo de la oración de la última ‘ishā’. El Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— la rezaba cuando caía la tercera [parte] de la luna. Esto es una delimitación; y luego el dictamen queda vinculado al comienzo del nombre.
Y no se diga: “entonces se os objeta con el primer alba”, pues decimos: el primer alba no conlleva dictamen alguno de oración ni de abstención; porque el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— aclaró el alba con su palabra y su acto, diciendo: «No es el alba que digáis así —y levantó su mano hacia arriba—, sino que el alba es que digáis así», y la extendió.
Ya pasó su explicación en la aleya del ayuno de la sura «البقرة»
[15874], y no hay sentido en repetir.
Dijo Muǧāhid: el šafaq es todo el día; ¿acaso no ves que dijo: «y la noche y lo que recoge»?
Y dijo ‘Ikrima: lo que queda del día.
Y el šafaq también es: lo vil de las cosas. Se dice: “donación mušfiq”, es decir, escasa. Dijo al-Kumayt:
Un rey ilustre entre los reyes: sus manos se derramaron *** para los mendigos, sin ser mezquinas