83

Los Defraudadores

المطففين Al-Mutaffifin
Aya 36

Versículo (Español)

[83:36] ¿Acaso los que rechazaron la verdad no han recibido una retribución justa por sus propias obras?

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso se ha retribuido a los incrédulos por lo que solían hacer?} (36) Palabras del Altísimo: «Y hoy» esto es: este día, que es el Día de la Resurrección. «los que creyeron» en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, «se ríen de los incrédulos» tal como los incrédulos se reían de ellos en la vida mundanal. Su paralelo se halla al final de la sura «Los creyentes» [15865] y ya se ha mencionado anteriormente. Ibn al-Mubārak mencionó: Nos informó Muḥammad ibn Bashshār, de Qatāda, acerca de la palabra del Altísimo: «Y hoy los que creyeron se ríen de los incrédulos». Dijo: Se nos ha mencionado que Kaʿb solía decir: entre el Paraíso y el Fuego hay mirillas; y cuando el creyente quiere mirar a un enemigo que tuvo en la vida mundanal, se asoma por alguna de esas mirillas. Dijo Allah —Altísimo sea— en otra aleya: «Entonces se asomó y lo vio en medio del Infierno» [al-Ṣāffāt: 55]. Dijo: Se nos ha mencionado que se asomó y vio los cráneos de aquella gente hirviendo. E Ibn al-Mubārak mencionó también: Nos informó al-Kalbī, de Abū Ṣāliḥ, acerca de la palabra del Altísimo: «Allah se burla de ellos» [al-Baqara: 15]. Dijo: Se dirá a la gente del Fuego, estando en el Fuego: «Salid»; y se les abrirán las puertas del Fuego. Cuando vean que se han abierto, se dirigirán hacia ellas queriendo salir, mientras los creyentes los miran desde los divanes; y cuando lleguen a sus puertas, se cerrarán ante ellos. Eso es lo que significa Su palabra: «Allah se burla de ellos» [al-Baqara: 15]. Y los creyentes se ríen de ellos cuando se cierran ante ellos; y eso es lo que significa la palabra del Altísimo: «Y hoy los que creyeron se ríen de los incrédulos. En los divanes, miran. ¿Acaso se ha retribuido a los incrédulos por lo que solían hacer?». Esto ya ha pasado al comienzo de la sura «al-Baqara» [15866] Y el sentido de «¿acaso se ha retribuido?» es: ¿acaso se les ha recompensado por su burla en la vida mundanal hacia los creyentes, cuando se les hace eso? Y se ha dicho: que está vinculado a «miran», es decir: miran: ¿acaso se ha retribuido a los incrédulos? Entonces el sentido de «¿acaso» sería el de [interrogación confirmatoria], y su lugar sintáctico sería el acusativo por «miran». Y se ha dicho: es una frase de inicio, sin lugar en la declinación. Y se ha dicho: es una elipsis sobre la base de «decir», y el sentido es: algunos creyentes dicen a otros: «¿Acaso se ha retribuido a los incrédulos?», es decir: ¿se les ha dado su recompensa y se les ha retribuido? Proviene de thāba yathūbu, esto es, «volver». Así, el thāwāb es lo que retorna al siervo en contrapartida de su obra, y se emplea tanto para el bien como para el mal. Se completó la sura, y Allah es más sabio.

[15865] :véase t. 12, p. 155. [15866] :véase t. 1, p. 208.

Notas y Referencias

[15865] Véase t. 12, p. 155.

[15866] Véase t. 1, p. 208.