83

Los Defraudadores

المطففين Al-Mutaffifin
Aya 3

Versículo (Español)

[83:3] pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ} (3) En él hay dos cuestiones:

La primera— Su dicho, Altísimo sea: "Y cuando les miden o les pesan": es decir, les midieron o les pesaron; se ha suprimido la lām, de modo que el verbo se hace transitivo y rige acusativo. Análogo a ello: «te aconsejé» y «aconsejé para ti», y «te ordené con ello» y «te lo ordené». Así lo dijo al-Aḫfaš y al-Farrā’. Dijo al-Farrā’: Y oí a una beduina decir: «Cuando la gente regresa, vamos al comerciante y nos mide el mudd y los dos mudds hasta la próxima temporada». Esto pertenece al habla de la gente del Ḥiǧāz y de quienes les son vecinos de Qays. Dijo az-Zaǧǧāǧ: No es lícito detenerse en «miden» ni en «pesan» hasta enlazarlo con «-los». Dijo: y entre la gente hay quien lo toma como refuerzo (tawkīd) y permite detenerse en «miden» y «pesan»; pero lo primero es lo preferible, porque es una sola partícula. Y esta es la opinión de al-Kisā’ī. Dijo Abū ʿUbayd: Y ʿĪsā b. ʿUmar lo consideraba dos partículas, y se detenía en «miden» y «pesan», y comenzaba: «ellos defraudan». Dijo: y pienso que la recitación de Ḥamza es también así. Dijo Abū ʿUbayd: Y lo preferible es que sean una sola palabra por dos razones: una de ellas, la escritura: pues ellos las escribieron sin alif; y si estuvieran separadas serían «miden» y «pesan» con alif. La otra: que se dice «te medí» y «te pesé» con el sentido de «medí para ti» y «pesé para ti», y esto es habla árabe; como se dice: «te aparté» y «aparté para ti», y «te gané» y «gané para ti»; y asimismo «te agradecí» y «te aconsejé», y cosas semejantes. Su dicho: «defraudan»: es decir, disminuyen. Y los árabes dicen: «hice defraudar la balanza» y «defraudé la balanza». Y «-los» está en posición de acusativo, según la lectura de la mayoría, volviendo a la gente; su estimación es: (y cuando) la gente (mide) o (les pesa, defraudan). Y en ello hay dos posibilidades: una, que se quiera decir «les midieron» o «les pesaron», suprimiendo la preposición y haciendo llegar el verbo, como dijo:

«Y ciertamente te he cosechado trufas y hongos; *** y ciertamente te he prohibido las hijas del awbar»

Quiso decir: «coseché para ti». La otra posibilidad: que sea por supresión del mudāf y establecimiento del mudāf ilayhi en su lugar; y el mudāf es lo medido y lo pesado. Y de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con él—: «Vosotros, comunidad de los no árabes, habéis asumido dos asuntos por los que perecieron quienes os precedieron: la medida y la balanza». Y especificó a los no árabes porque ellos solían reunir la medición y el pesaje conjuntamente, mientras que en los dos Ḥaramayn estaban separados: la gente de La Meca pesaba, y la gente de Medina medía. Y según la segunda lectura, «ellos» está en posición de nominativo como inicio (mubtada’), es decir: y cuando miden a la gente o les pesan, entonces ellos defraudan. Pero no es correcto, porque la primera quedaría anulada sin tener predicado; solo sería coherente si después viniera: «y cuando miden, ellos disminuyen», o «o cuando pesan, ellos defraudan».

La segunda: Dijo Ibn ʿAbbās: dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Cinco por cinco: ningún pueblo quebranta el pacto sin que Dios les imponga a su enemigo; ni juzgan por algo distinto de lo que Dios ha hecho descender sin que la pobreza se difunda entre ellos; ni aparece la indecencia entre ellos sin que aparezca entre ellos la peste; ni escatiman en la medida sin que se les impida la vegetación y sean castigados con años (de sequía); ni niegan el zakāt sin que Dios les retenga la lluvia». Lo transmitió Abū Bakr al-Bazzār con su sentido, y también Mālik b. Anas, a partir del ḥadīṯ de Ibn ʿUmar. Ya lo hemos mencionado en el libro al-Taḏkira. Y dijo Mālik b. Dīnār: Entré donde un vecino mío sobre el que había descendido la muerte, y se puso a decir: «Dos montañas de fuego, dos montañas de fuego». Le dije: «¿Qué dices? ¿Deliras[15845]?». Dijo: «¡Oh Abū Yaḥyā! Yo tenía dos medidas: medía con una de ellas; cada vez que golpeaba una contra la otra, aumentaba en grosor; y murió a causa de su dolor». Y dijo ʿIkrima: Doy testimonio contra todo medidor o pesador de que está en el Fuego. Se le dijo: Pero tu hijo es medidor o pesador. Dijo: Doy testimonio de que está en el Fuego. Dijo al-Aṣmaʿī: Y oí a una beduina decir: «No busques la hombría de bien en aquel cuya hombría está en las cabezas de las medidas, ni en las lenguas de las balanzas». Y se transmitió eso de ʿAlī —Dios esté complacido con él—. Y dijo ʿAbd Ḫayr: Pasó ʿAlī —Dios esté complacido con él— junto a un hombre que estaba pesando azafrán y había hecho inclinar (la balanza a su favor); entonces volcó la balanza y luego dijo: «Establece el peso con justicia; después de eso, inclina cuanto quieras». Como si le ordenara igualar primero para habituarse a ello, y distinguir lo obligatorio de lo supererogatorio. Y dijo Nāfiʿ: Ibn ʿUmar solía pasar junto al vendedor y decir: «Teme a Dios y cumple la medida y el peso con justicia; pues los que escatiman, el Día de la Resurrección serán detenidos hasta que el sudor les llegue como freno hasta la mitad de sus orejas». Y se ha transmitido que Abū Hurayra llegó a Medina cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— había salido hacia Ḫaybar y había dejado como gobernador de Medina a Sibāʿ b. ʿArfaṭa. Dijo Abū Hurayra: Lo encontramos en la oración del alba y recitó en la primera rakʿa: «Kāf Hā Yā ʿAyn Ṣād», y recitó en la segunda: «¡Ay de los defraudadores!». Dijo Abū Hurayra: y yo decía en mi oración: «¡Ay de fulano!». Tenía dos medidas: cuando se hacía medir, se hacía medir con la completa; y cuando medía, medía con la menguada.

[15845] : delirar en su sueño y en su enfermedad; delira, delirando: dijo desatinos.

Notas y Referencias

[15845] Delirar en su sueño y en su enfermedad; delira, delirando: dijo desatinos.