Los Defraudadores
المطففين Al-MutaffifinVersículo (Español)
[83:26] cuyo último sorbo deja un sabor a almizcle. ¡Que se esfuercen por alcanzarla los aspirantes!
Tafsir de Al-Qurtubi
{خِتَٰمُهُۥ مِسۡكٞۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلۡيَتَنَافَسِ ٱلۡمُتَنَٰفِسُونَ} (26)
Y leyeron ʿAlī, ʿAlqama, Šaqīq, al-Ḍaḥḥāk, Ṭāwūs y al-Kisāʾī: «خاتمه», con apertura (fatḥ) de la ḫāʾ y de la tāʾ, y con un alif entre ambas.
Lo dijo ʿAlqama: «¿Acaso no has visto a la mujer decir al perfumista: “Haz que su خاتمه sea almizcle”, queriendo decir: su final?». Y al-ḫātam y al-ḫitām son cercanos en el significado, salvo que al-ḫātam es el nombre, y al-ḫitām es el maṣdar (nombre de acción). Esto lo dijo al-Farrāʾ.
Y en al-Ṣiḥāḥ: al-ḫitām: es el barro con el que se sella.
Y así lo dijeron Muǧāhid e Ibn Zayd: se selló su recipiente con almizcle en lugar de barro. Lo transmitió al-Mahdawī.
Y dijo al-Farazdaq:
Y pasé la noche abriendo los cerrojos del sello
[15860]
Y dijo al-Aʿšā:
Y la hizo sobresalir, y sobre ella hay un sello
[15861]
Es decir: sobre ella hay una porción de barro sellada; como nafaḍ (نفض) con el sentido de manfūḍ (منفوض), y qabaḍ (قبض) con el sentido de maqbūḍ (مقبوض). E Ibn al-Mubārak e Ibn Wahb mencionaron —y la formulación es la de Ibn Wahb—, de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, acerca de la palabra del Altísimo: «ختامه مسك»: “su mezcla”; no es un sello con el que se sella. ¿Acaso no ves la expresión de una mujer de entre las vuestras: “Su mezcla de perfume es tal y tal”? Su mezcla es, en verdad, almizcle.
Dijo: “Una bebida blanca como la plata con la que sellan el final de sus bebidas; si un hombre de la gente de este mundo introdujera en ella su mano y luego la sacara, no quedaría ser viviente alguno sin percibir el aroma de su fragancia”.
Y se transmitió de Ubayy ibn Kaʿb, quien dijo: se preguntó: “¡Oh Mensajero de Dios! ¿Qué es el raḥīq maḫtūm?”. Dijo: «(estanques de vino)».
Y se dijo: “sellado en los recipientes”, y es distinto de aquel que corre por los ríos. Y Dios sabe más.
«Y en eso»: es decir, en lo que hemos descrito del asunto del Paraíso.
«que compitan los competidores»: es decir, que lo anhelen los anhelantes. Se dice: nafistu ʿalayhi al-šayʾ anfusuhu nafāsatan, esto es: lo escatimé y no quise que llegara a otro.
Y se dijo: la fāʾ con el sentido de “hacia”, es decir: “y hacia eso, que se apresuren los que se apresuran en la obra”. Su paralelo es: «Para algo como esto, que obren los obradores».
[15860]
:El hemistiquio inicial del verso: *فبتن جنابتى مصرعات *
[15861]
:Su inicio: * وصهباء طاف يهوديها *