Los Defraudadores
المطففين Al-MutaffifinVersículo (Español)
[83:14] Pero no es así, sino que sus corazones están duros, llenos de herrumbre, debido a los pecados que cometieron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡No! Más bien, se ha posado herrumbre sobre sus corazones por lo que solían adquirir} (14)
Palabras del Altísimo:
«¡No! Más bien, se ha posado herrumbre sobre sus corazones por lo que solían adquirir».
«¡No!»: es reprensión y amonestación; es decir: no es que sea “leyendas de los antiguos”.
Al-Ḥasan dijo: su sentido es: “en verdad”.
«Se ha posado herrumbre sobre sus corazones».
Y se dijo: en al-Tirmiḏī, de Abū Hurayra, del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Ciertamente, cuando el siervo comete una falta, se marca en su corazón una mancha negra; si desiste, pide perdón a Dios y se arrepiente, su corazón queda bruñido; pero si vuelve, se le incrementa, hasta que cubre su corazón»; y eso es el (rān) que Dios mencionó en Su Libro: «¡No! Más bien, se ha posado herrumbre sobre sus corazones por lo que solían adquirir».
Dijo: “Este ḥadiz es bueno y auténtico”.
Y así dijeron los exegetas: es el pecado sobre el pecado hasta que el corazón se ennegrece.
Muǧāhid dijo: es que el hombre comete un pecado y el pecado rodea su corazón; luego comete un pecado y el pecado rodea su corazón, hasta que los pecados cubren su corazón.
Muǧāhid dijo: es como la aleya que está en la sura de al-Baqara: «Sí; quien adquiera una mala acción» [al-Baqara: 81], la aleya. Y algo semejante se transmite de al-Farrāʾ.
Dijo: es decir, se multiplicaron en ellos las desobediencias y los pecados, y rodearon sus corazones; ese es el rīn sobre ellos.
Y se narró también de Muǧāhid que dijo: el corazón es como una cueva —y alzó su palma—; cuando el siervo comete un pecado, se contrae y junta un dedo; y cuando comete un pecado, se contrae y junta otro, hasta juntar todos sus dedos, hasta que se sella su corazón.
Dijo: y ellos consideraban que eso era el rīn; luego recitó: «¡No! Más bien, se ha posado herrumbre sobre sus corazones por lo que solían adquirir».
Y algo semejante se transmite de Ḥuḏayfa —Dios esté complacido con él—, de igual modo.
Bakr ibn ʿAbd Allāh dijo: ciertamente, cuando el siervo peca, se produce en su corazón como una punzada de aguja; luego, si peca por segunda vez, ocurre lo mismo; y cuando se multiplican los pecados, el corazón llega a ser como un cedazo, o como un tamiz, hasta no comprender bien alguno ni asentarse en él rectitud. Ya hemos expuesto en «al-Baqara» [15851] la explicación de este sentido mediante los relatos firmes del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, de modo que no hay sentido en repetirlos.
Y ʿAbd al-Ġanī ibn Saʿīd narró, de Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān, de Ibn Ǧurayǧ, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās; y de Mūsā, de Muqātil, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, algo cuya autenticidad Dios sabe mejor.
Dijo: es el rān que se da sobre los muslos, la pierna y el pie, y es lo que se viste en la guerra.
Dijo: y otros dijeron: el rān es el pensamiento fugaz que cruza por el corazón del hombre. Esto es de lo que no se garantiza la responsabilidad de su autenticidad. Dios sabe mejor.
En cuanto a la generalidad de la gente del tafsīr, se atiene a lo ya mencionado antes de esto. Y asimismo la gente de la lengua se atiene a ello.
Se dice: “su pecado se posó sobre su corazón” (rāna ʿalā qalbihi ḏanbuhu), “le afecta con rīn y ruyūn”, es decir: lo dominó.
Abū ʿUbayda dijo, acerca de Su dicho: «¡No! Más bien, se ha posado herrumbre sobre sus corazones por lo que solían adquirir»: es decir, dominó.
Y Abū ʿUbayd dijo: todo lo que te domina [y te sobrepasa] [15852] ha “rān” contigo, te “rāna” y “rāna” sobre ti.
Y dijo el poeta:
Y cuántos pecados se han posado sobre el corazón de un libertino *** y se arrepintió del pecado que se había posado y se disipó
Y el vino se posó sobre su entendimiento: es decir, lo dominó.
Y el sopor se posó sobre él: cuando lo cubre. De ello es la palabra de ʿUmar acerca de al-Usayfiʿ —Usayfiʿ de Ǧuhayna—: “y amaneció ya dominado por ello” [15853]; es decir, las deudas lo vencieron; y era deudor.
Y de ello es el dicho de Abū Zubayd, describiendo a un hombre que bebió hasta que la bebida lo dominó con embriaguez; dijo:
Luego, cuando lo vio, el vino lo dominó *** y que no lo veas con cautela
[15854]
Así, su dicho: “el vino lo dominó”, es decir, prevaleció sobre su entendimiento y su corazón.
Al-Amawī dijo: “la gente ha sido afectada por arān, y están murīnūn”: cuando su ganado perece y enflaquece. Esto proviene de un asunto que les sobreviene y los domina, de modo que no pueden soportarlo.
Abū Zayd dijo: se dice: “se ha visto afectado el hombre por rīn”: cuando cae en algo de lo que no puede salir y no tiene capacidad.
Y Abū Muʿāḏ, el gramático, dijo: el rīn es que el corazón se ennegrezca por los pecados; y el ṭabʿ es que se selle el corazón, y esto es más severo que el rīn; y el iqlāf es más severo que el ṭabʿ.
Al-Zaǧǧāǧ: el rīn es como el óxido que cubre el corazón, como una nube tenue; y semejante a ello es el ġayn.
Se dice: “ġayna sobre su corazón”: se cubrió.
Y el ġayn es un árbol frondoso; su singular es ġaynāʾ, es decir, verde, de mucho follaje, de ramas entrelazadas.
Ya ha precedido la palabra de al-Farrāʾ de que es el cerco del pecado alrededor de los corazones.
Al-Ṯaʿlabī mencionó, de Ibn ʿAbbās: «se ha posado herrumbre sobre sus corazones»: es decir, los cubrió. Esto es lo correcto de él, si Dios quiere.
Y Ḥamza, al-Kisāʾī, al-Aʿmaš, Abū Bakr y al-Mufaḍḍal leyeron “rān” con imāla; porque la primera radical del verbo es rāʾ, y su segunda es un alif invertido de yāʾ, y por ello la imāla resulta apropiada. Quien lo abre (fatḥ) se atiene al الأصل, porque la pauta de la primera radical en (faʿala) es la apertura, como kāla y bāʿa y semejantes. Lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim.
Y Ḥafṣ se detuvo en «bal» y luego comienza «rān», en una pausa en la que se hace clara la lām, no por sakt.
[15851]
:Véase t. 1, p. 188 y siguientes.
[15852]
:[y te sobrepasa]: añadido de (Lisān al-ʿArab: “rān”), completando las palabras de Abū ʿUbayd.
[15853]
:En al-Nihāya de Ibn al-Aṯīr: es decir, la deuda cercó su hacienda.
[15854]
:El verso está en (Lisān al-ʿArab: “rān”), atribuido a Abū Zubayd; describe a un ebrio al que el vino dominó.
[15855]
:El rīn es el sello, es decir, el sellado del corazón, como en el “Lisān”, entrada “rīn”.
Notas y Referencias
[15851] Véase t. 1, p. 188 y siguientes.
[15852] [y te sobrepasa]: añadido de (Lisān al-ʿArab: “rān”), completando las palabras de Abū ʿUbayd.
[15853] En al-Nihāya de Ibn al-Aṯīr: es decir, la deuda cercó su hacienda.
[15854] El verso está en (Lisān al-ʿArab: “rān”), atribuido a Abū Zubayd; describe a un ebrio al que el vino dominó.
[15855] El rīn es el sello, es decir, el sellado del corazón, como en el “Lisān”, entrada “rīn”.