Los Defraudadores
المطففين Al-MutaffifinVersículo (Español)
[83:15] No es así, sino que ese día no podrán ver a su Señor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ} (15)
Palabra del Altísimo:
«كلا»: es decir, ciertamente.
«إنهم» —es decir, los incrédulos—,
«عن ربهم يومئذ» —esto es, el Día de la Resurrección—,
«لمحجوبون».
Y se ha dicho: «كلا» es reprimenda y amonestación; es decir: no es como ellos dicen, sino que, por el contrario, «إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون».
Dijo al-Zajjāj: en esta aleya hay una prueba de que Dios —poderoso y excelso— será visto en la Resurrección; pues, de no ser así, esta aleya no tendría utilidad alguna, ni sería baja la condición de los incrédulos por el hecho de que se les vele.
Y dijo —glorificado sea Su elogio—:
«وجوه يومئذ ناضرة ، إلى ربها ناظرة»
[al-Qiyāma: 22].
Así, Dios —glorificado sea Su elogio— informó de que los creyentes Lo mirarán, e informó de que los incrédulos estarán velados de Él.
Y Mālik b. Anas dijo respecto de esta aleya: cuando veló a Sus enemigos y no Lo vieron, Se manifestó a Sus amigos íntimos hasta que Lo vieron.
Y al-Shāfiʿī dijo: cuando veló a un grupo por la ira, ello indica que a otro grupo Lo verán por la complacencia.
Luego dijo: ¡Pues no, por Dios! Si Muḥammad b. Idrīs no hubiera tenido la certeza de que verá a su Señor en la Morada postrera, no Lo habría adorado en este mundo.
Y al-Ḥusayn b. al-Faḍl dijo: cuando los veló en este mundo de la luz de Su unicidad, los veló en la otra vida de Su visión.
Y Mujāhid dijo acerca de la palabra del Altísimo: «لمحجوبون»: es decir, se les impedirá Su honor y Su misericordia.
Y Qatāda dijo: es que Dios no los mirará con Su misericordia, ni los purificará, y para ellos habrá un castigo doloroso. Y, según la primera interpretación, está la mayoría: que estarán velados de Su visión, de modo que no Lo verán.
Notas y Referencias
(No se generaron)