La Hendidura
الانفطار Al-InfitarVersículo (Español)
[82:8] y les dio la más hermosa figura que quiso para ustedes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{EN CUALQUIER FORMA QUE ÉL QUIERA, TE COMPUSO} (8)
Y dijo [Mūsà ibn ʿAlī ibn Abī Rabāḥ al-Lajmī, de su padre, de su abuelo
[15838]]: dijo: me dijo el Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—: «En verdad, cuando la gota seminal se asienta en el útero, Dios le hace comparecer toda la genealogía que hay entre ella y Adán». ¿Acaso no has leído esta aleya: «En cualquier forma que Él quiera, te compuso», en lo que hay entre tú y Adán?
Y dijeron ʿIkrima y Abū Ṣāliḥ: «En cualquier forma que Él quiera, te compuso»: si quiere, en forma de ser humano; y si quiere, en forma de asno; y si quiere, en forma de mono; y si quiere, en forma de cerdo.
Y dijo Makḥūl: si quiere, varón; y si quiere, mujer.
Dijo Muǧāhid: «en cualquier forma», es decir, en cualquier semejanza, ya sea del padre o de la madre, o del tío paterno o del tío materno, o de otros. Y «en» está vinculada a «compuso», y no está vinculada a «te equilibró», según la lectura de quien aligera (la forma verbal); porque tú dices: “me desvié hacia tal cosa”, y no dices: “me desvié en tal cosa”. Por ello al-Farrāʾ prohibió el aligeramiento, pues estimó que «en» estaba vinculada a «te equilibró». Y «mā» puede ser un elemento de enlace enfático, es decir: “en cualquier forma que quiso, te compuso”. Y puede ser condicional, esto es: si quiso, te compuso en una forma distinta de la humana, como la forma de mono, o de asno, o de cerdo. Así, «mā» tiene sentido de condición y de consecuencia, es decir: en la forma que quiso componerte, te compuso.
[15838]
: El añadido procede del Tafsīr de al-Thaʿlabī, de al-Ṭabarī y de al-Durr al-Manthūr. Y el ḥadiz, tal como lo transmitió al-Thaʿlabī tras la cadena: dijo: el Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— dijo a su abuelo: «¿Qué se te ha nacido?». Dijo: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿y qué podría nacérseme, sino un varón o una mujer? Dijo: «¿Y a quién se parece?». Dijo: ¿a quién se parece?, a su madre o a su padre. Entonces el Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— dijo: «No digas así; en verdad, la gota seminal... el ḥadiz».
Notas y Referencias
[15838] El añadido procede del Tafsīr de al-Thaʿlabī, de al-Ṭabarī y de al-Durr al-Manthūr. Y el ḥadiz, tal como lo transmitió al-Thaʿlabī tras la cadena: dijo: el Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— dijo a su abuelo: «¿Qué se te ha nacido?». Dijo: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿y qué podría nacérseme, sino un varón o una mujer? Dijo: «¿Y a quién se parece?». Dijo: ¿a quién se parece?, a su madre o a su padre. Entonces el Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él— dijo: «No digas así; en verdad, la gota seminal... el ḥadiz».