El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:4] cuando las camellas preñadas sean dejadas de lado,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذَا ٱلۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ} (4)
" Y cuando las ‘išār sean desatendidas "
Es decir: las camellas preñadas que llevan en sus vientres a sus crías; la singular es ‘ašrā’, o bien aquella a la que le han transcurrido en la gestación diez meses; y no deja de ser ese su nombre hasta que pare, e incluso después de parir también. Y es costumbre de los árabes llamar a una cosa por su nombre anterior aunque ya lo haya sobrepasado.
El hombre dice a su caballo, aun cuando ya esté llagado:
«Traedme mi potro y acercadme mi potro», y lo llama por su nombre previo.
Dijo ‘Antara:
No menciones mi potro ni aquello a lo que lo incité *** pues tu piel sería como la piel del sarnoso.
Y dijo también:
Y cargué mi potro en medio de ella, y la atravesó.
[15818]
Y se mencionó en particular a las ‘išār porque son lo más valioso para los árabes, y sus dueños no las desatienden sino en el estado del Día de la Resurrección. Esto es a modo de ejemplo, pues en la Resurrección no habrá camella ‘ašrā; pero con ello quiso el símil: que el terror del Día de la Resurrección será tal que, si un hombre tuviera una camella ‘ašrā, la desatendería y se ocuparía de sí mismo.
Y se dijo: que cuando se levanten de sus tumbas, y unos vean a otros, y vean a las fieras y a las bestias reunidas, y entre ellas estén sus ‘išār —que eran sus bienes más preciados—, no les prestarán atención ni les importará su asunto. Y se habló a los árabes acerca de las ‘išār porque la mayor parte de su riqueza y sustento procede de los camellos.
Y al-Ḍaḥḥāk روایتó de Ibn ‘Abbās:
«‘uṭṭilat»: sus dueños las desatendieron, por estar ocupados consigo mismos.
Y dijo al-A‘šā:
Él es quien dona el centenar escogido *** ya sea preñado de primeriza, ya sea ‘išār.
Y dijo otro:
Ves al hombre abandonado cuando escasea su hacienda *** mientras que la casa de la riqueza recibe regalos y es visitada.
Y de nada aprovecha a los visitantes la riqueza de aquel a quien visitan *** cuando pastan camellas recién paridas
[15819] para él, y ‘išār.
Se dice: «camella ‘ašrā», «dos camellas ‘ašrāwān», «camellas ‘išār» y «‘ašrāwāt»; sustituyen la hamza del femenino por una wāw.
Y la camella ha ‘ašarat, ‘ašrīran: es decir, se volvió ‘ašrā’.
Y se dijo: «al-‘išār» es la nube, que queda desatendida de lo que hay en ella —el agua— y no llueve; y los árabes asemejan la nube a la preñada.
Y se dijo: las moradas quedan desatendidas y no se habitan.
Y se dijo: la tierra cuyo cultivo se diezma queda desatendida y no se siembra. La primera interpretación es la más conocida, y es la que sostiene la mayoría de la gente.
[15818]
:Su primer hemistiquio: * Y golpeé con mi cuerno al carnero de ella, y cayó derribado *
[15819]
:En ظ: bzl.