81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 4

Versículo (Español)

[81:4] cuando las camellas preñadas sean dejadas de lado,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا ٱلۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ} (4) " Y cuando las ‘išār sean desatendidas " Es decir: las camellas preñadas que llevan en sus vientres a sus crías; la singular es ‘ašrā’, o bien aquella a la que le han transcurrido en la gestación diez meses; y no deja de ser ese su nombre hasta que pare, e incluso después de parir también. Y es costumbre de los árabes llamar a una cosa por su nombre anterior aunque ya lo haya sobrepasado. El hombre dice a su caballo, aun cuando ya esté llagado: «Traedme mi potro y acercadme mi potro», y lo llama por su nombre previo. Dijo ‘Antara:

No menciones mi potro ni aquello a lo que lo incité *** pues tu piel sería como la piel del sarnoso.

Y dijo también:

Y cargué mi potro en medio de ella, y la atravesó. [15818]

Y se mencionó en particular a las ‘išār porque son lo más valioso para los árabes, y sus dueños no las desatienden sino en el estado del Día de la Resurrección. Esto es a modo de ejemplo, pues en la Resurrección no habrá camella ‘ašrā; pero con ello quiso el símil: que el terror del Día de la Resurrección será tal que, si un hombre tuviera una camella ‘ašrā, la desatendería y se ocuparía de sí mismo. Y se dijo: que cuando se levanten de sus tumbas, y unos vean a otros, y vean a las fieras y a las bestias reunidas, y entre ellas estén sus ‘išār —que eran sus bienes más preciados—, no les prestarán atención ni les importará su asunto. Y se habló a los árabes acerca de las ‘išār porque la mayor parte de su riqueza y sustento procede de los camellos. Y al-Ḍaḥḥāk روایتó de Ibn ‘Abbās: «‘uṭṭilat»: sus dueños las desatendieron, por estar ocupados consigo mismos. Y dijo al-A‘šā:

Él es quien dona el centenar escogido *** ya sea preñado de primeriza, ya sea ‘išār.

Y dijo otro:

Ves al hombre abandonado cuando escasea su hacienda *** mientras que la casa de la riqueza recibe regalos y es visitada.

Y de nada aprovecha a los visitantes la riqueza de aquel a quien visitan *** cuando pastan camellas recién paridas [15819] para él, y ‘išār.

Se dice: «camella ‘ašrā», «dos camellas ‘ašrāwān», «camellas ‘išār» y «‘ašrāwāt»; sustituyen la hamza del femenino por una wāw. Y la camella ha ‘ašarat, ‘ašrīran: es decir, se volvió ‘ašrā’. Y se dijo: «al-‘išār» es la nube, que queda desatendida de lo que hay en ella —el agua— y no llueve; y los árabes asemejan la nube a la preñada. Y se dijo: las moradas quedan desatendidas y no se habitan. Y se dijo: la tierra cuyo cultivo se diezma queda desatendida y no se siembra. La primera interpretación es la más conocida, y es la que sostiene la mayoría de la gente.

[15818] :Su primer hemistiquio: * Y golpeé con mi cuerno al carnero de ella, y cayó derribado * [15819] :En ظ: bzl.

Notas y Referencias

[15818] Su primer hemistiquio: * Y golpeé con mi cuerno al carnero de ella, y cayó derribado *

[15819] En ظ: bzl.