El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:2] cuando las estrellas pierdan su luz,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ} (2)
" Y cuando las estrellas se apaguen y se dispersen "
Es decir: se precipitaron y se desparramaron.
Y dijo Abū ʿUbayda:
Se derramaron, como se derrama el águila cuando se quiebra. Dijo al-ʿAǧǧāǧ describiendo un halcón
[15815]:
Vio avutardas en un espacio abierto y se precipitó *** como se abalanza el azor cuando el azor pliega (las alas)
Y Abū Ṣāliḥ روایتó de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
(En ese día no quedará en el cielo estrella alguna sino que caerá a la tierra, hasta que los habitantes de la séptima tierra se aterroricen por lo que la superior ha encontrado y padecido),
esto es, la tierra.
Y al-Ḍaḥḥāk روایتó de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Cayeron; y ello porque son lámparas suspendidas entre el cielo y la tierra con cadenas de luz, y esas cadenas están en manos de ángeles de luz. Cuando llegue el primer soplo, morirá quien esté en la tierra y quien esté en los cielos; entonces se dispersarán esos astros y caerán las cadenas de las manos de los ángeles, porque habrá muerto quien las sostenía. Y cabe que su «apagarse y dispersarse» signifique el borrado de sus huellas. Y se llamaron «estrellas» (nuǧūm) por su manifestación en el cielo mediante su luz.
Y también de Ibn ʿAbbās:
«Se apagaron»: cambiaron, y no les quedó luz por haberse desplazado
[15816] de sus lugares. Y el sentido es cercano.
[15815]
:Así aparece el verso en las copias del original que tenemos a mano; y lo que figura en el Dīwān de al-ʿAǧǧāǧ, según la transmisión de al-Aṣmaʿī en la copia de al-Šinqīṭī, es: dijo elogiando a ʿAmr b. ʿUbayd Allāh b. Maʿmar: «Ciertamente, la religión del Dios ha sido reparada, y así fue reparada». Hasta que dijo:
Acercó sus alas desde al-Ṭūr y pasó *** como se abalanza el azor cuando el azor pliega (las alas)
Vio avutardas en un espacio abierto y se precipitó *** con las garras tensas cuando, al lanzarse, atrapó
Al-Ṭūr: la montaña; y aquí se quiso decir al-Šām (Siria). Dice: Ibn Maʿmar se abalanzó desde al-Šām con una acometida, como la acometida del azor cuando recoge sus alas. Y Ḫirbān: plural de ḫirb, que es el macho de la avutarda; y al-kalālīb son las garras; y iṭfar: su أصل es iẓṭafar; se cambió la ت por ط, y luego se asimiló en la ظ.
[15816]
:En A, Ḥ y W: «por su terremoto».
Notas y Referencias
[15815] [15815] :Así aparece el verso en las copias del original que tenemos a mano; y lo que figura en el Dīwān de al-ʿAǧǧāǧ, según la transmisión de al-Aṣmaʿī en la copia de al-Šinqīṭī, es: dijo elogiando a ʿAmr b. ʿUbayd Allāh b. Maʿmar: «Ciertamente, la religión del Dios ha sido reparada, y así fue reparada». Hasta que dijo: Acercó sus alas desde al-Ṭūr y pasó *** como se abalanza el azor cuando el azor pliega (las alas) Vio avutardas en un espacio abierto y se precipitó *** con las garras tensas cuando, al lanzarse, atrapó Al-Ṭūr: la montaña; y aquí se quiso decir al-Šām (Siria). Dice: Ibn Maʿmar se abalanzó desde al-Šām con una acometida, como la acometida del azor cuando recoge sus alas. Y Ḫirbān: plural de ḫirb, que es el macho de la avutarda; y al-kalālīb son las garras; y iṭfar: su أصل es iẓṭafar; se cambió la ت por ط, y luego se asimiló en la ظ.
[15816] En A, Ḥ y W: «por su terremoto».