81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 2

Versículo (Español)

[81:2] cuando las estrellas pierdan su luz,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ} (2) " Y cuando las estrellas se apaguen y se dispersen " Es decir: se precipitaron y se desparramaron. Y dijo Abū ʿUbayda: Se derramaron, como se derrama el águila cuando se quiebra. Dijo al-ʿAǧǧāǧ describiendo un halcón [15815]:

Vio avutardas en un espacio abierto y se precipitó *** como se abalanza el azor cuando el azor pliega (las alas)

Y Abū Ṣāliḥ روایتó de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: (En ese día no quedará en el cielo estrella alguna sino que caerá a la tierra, hasta que los habitantes de la séptima tierra se aterroricen por lo que la superior ha encontrado y padecido), esto es, la tierra. Y al-Ḍaḥḥāk روایتó de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Cayeron; y ello porque son lámparas suspendidas entre el cielo y la tierra con cadenas de luz, y esas cadenas están en manos de ángeles de luz. Cuando llegue el primer soplo, morirá quien esté en la tierra y quien esté en los cielos; entonces se dispersarán esos astros y caerán las cadenas de las manos de los ángeles, porque habrá muerto quien las sostenía. Y cabe que su «apagarse y dispersarse» signifique el borrado de sus huellas. Y se llamaron «estrellas» (nuǧūm) por su manifestación en el cielo mediante su luz. Y también de Ibn ʿAbbās: «Se apagaron»: cambiaron, y no les quedó luz por haberse desplazado [15816] de sus lugares. Y el sentido es cercano.

[15815] :Así aparece el verso en las copias del original que tenemos a mano; y lo que figura en el Dīwān de al-ʿAǧǧāǧ, según la transmisión de al-Aṣmaʿī en la copia de al-Šinqīṭī, es: dijo elogiando a ʿAmr b. ʿUbayd Allāh b. Maʿmar: «Ciertamente, la religión del Dios ha sido reparada, y así fue reparada». Hasta que dijo: Acercó sus alas desde al-Ṭūr y pasó *** como se abalanza el azor cuando el azor pliega (las alas) Vio avutardas en un espacio abierto y se precipitó *** con las garras tensas cuando, al lanzarse, atrapó Al-Ṭūr: la montaña; y aquí se quiso decir al-Šām (Siria). Dice: Ibn Maʿmar se abalanzó desde al-Šām con una acometida, como la acometida del azor cuando recoge sus alas. Y Ḫirbān: plural de ḫirb, que es el macho de la avutarda; y al-kalālīb son las garras; y iṭfar: su أصل es iẓṭafar; se cambió la ت por ط, y luego se asimiló en la ظ. [15816] :En A, Ḥ y W: «por su terremoto».

Notas y Referencias

[15815] [15815] :Así aparece el verso en las copias del original que tenemos a mano; y lo que figura en el Dīwān de al-ʿAǧǧāǧ, según la transmisión de al-Aṣmaʿī en la copia de al-Šinqīṭī, es: dijo elogiando a ʿAmr b. ʿUbayd Allāh b. Maʿmar: «Ciertamente, la religión del Dios ha sido reparada, y así fue reparada». Hasta que dijo: Acercó sus alas desde al-Ṭūr y pasó *** como se abalanza el azor cuando el azor pliega (las alas) Vio avutardas en un espacio abierto y se precipitó *** con las garras tensas cuando, al lanzarse, atrapó Al-Ṭūr: la montaña; y aquí se quiso decir al-Šām (Siria). Dice: Ibn Maʿmar se abalanzó desde al-Šām con una acometida, como la acometida del azor cuando recoge sus alas. Y Ḫirbān: plural de ḫirb, que es el macho de la avutarda; y al-kalālīb son las garras; y iṭfar: su أصل es iẓṭafar; se cambió la ت por ط, y luego se asimiló en la ظ.

[15816] En A, Ḥ y W: «por su terremoto».