Frunció el Ceño
عبس 'AbasaVersículo (Español)
[80:3] ¿Cómo sabes que no quería purificarse [aprendiendo de ti el conocimiento],
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ} (3)
Luego se volvió hacia él dirigiéndole la palabra de frente, para reconfortarlo, y dijo:
«Y ¿qué te hace saber?»
esto es: ¿qué te lo hace conocer?
«Quizá…»
se refiere a Ibn Umm Maktūm.
«…se purifique»
por aquello que requería de ti enseñarle del Corán y de la religión; es decir, que aumente en pureza en su religión y se disipe de él la oscuridad de la ignorancia.
Y se dijo:
el pronombre en «quizá» se refiere al incrédulo; es decir: si tú anhelas que se purifique mediante el islam o que recuerde, y entonces la amonestación lo acerque a aceptar la verdad, ¿qué te hace saber que aquello que anhelabas vaya a suceder? Al-Ḥasan recitó: «¿Acaso…
[15800] le vino el ciego?» con alargamiento en la interrogación; así, «an» queda vinculada a un verbo elidido indicado por «frunció el ceño y se apartó». La estimación es: «¿Acaso porque le vino el ciego, se desentendió de él y se apartó?». Según esta lectura, se hace pausa en «y se apartó»; y no se hace pausa en ella según la lectura enunciativa, que es la lectura de la mayoría.
La sexta—
El paralelo de esta aleya en el reproche es la palabra del Altísimo en la sura de Al-Anʿām:
«Y no rechaces a quienes invocan a su Señor al alba y al atardecer» [Al-Anʿām: 52] Y asimismo Su palabra en la sura de Al-Kahf:
«Y no apartes tus ojos de ellos deseando el adorno de la vida mundanal» [Al-Kahf: 28] Y lo que sea semejante a ello. Y Allah sabe más.
[15800]
: Dijo Al-Zamajsharī: y se recitó «آأن» con dos hamzas y un alif entre ambas.
Notas y Referencias
[15800] Dijo Al-Zamajsharī: y se recitó «آأن» con dos hamzas y un alif entre ambas.