8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 72

Versículo (Español)

[8:72] Los creyentes que emigraron, contribuyeron con sus bienes y combatieron por la causa de Dios, son aliados de aquellos que les dieron refugio y socorro. En cambio, a quienes no emigraron no tienen la obligación de socorrerlos hasta que emigren. Pero si piden que los auxilien para preservar su religión, deben hacerlo, salvo que se encuentren en un pueblo con el que ustedes hayan celebrado un pacto. Dios ve bien lo que hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ} (72) En ella hay siete cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, quienes han creído». Cerró la sura mencionando la alianza (muwālāt) para que cada grupo sepa quién es su aliado, en quien se apoya. Ya se ha explicado anteriormente el sentido de la hégira y del yihād[7814] en cuanto a lengua y significado. «Y quienes dieron refugio y auxiliaron»: va coordinado con lo anterior. Son los Anṣār, quienes se asentaron en la Morada y en la fe antes que ellos; y se acogieron a ellos el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y los Emigrados. «Esos»: está en nominativo por ser inicio. «unos de ellos»: segundo inicio. «son aliados de otros»: su predicado; y el conjunto es el predicado de «ciertamente». Dijo Ibn ʿAbbās: «aliados de otros» en la herencia; pues se heredaban por la hégira, y quien había creído pero no había emigrado no heredaba de quien había emigrado. Luego Dios abrogó eso con Su dicho: «Y los parientes consanguíneos…», la aleya. Lo transmitió Abū Dāwūd. Y la herencia pasó a ser para los parientes consanguíneos de entre los creyentes. Y los seguidores de dos religiones no se heredan nada entre sí. Luego vino su dicho —sobre él la paz—: «Haced llegar las porciones obligatorias a quienes les corresponden», conforme a lo ya expuesto en la aleya de las herencias. Y se dijo: aquí no hay abrogación; sino que su sentido es el auxilio y la ayuda, como ya se indicó en «Las mujeres[7815]». «Y quienes han creído»: es inicio, y el predicado es: «no tenéis, respecto de su alianza, nada». Y leyeron Yaḥyà ibn Waththāb, al-Aʿmash y Ḥamza: «min wilāyatihim» con kasra en la wāw. Y se dijo que es una variante dialectal. Y se dijo: procede de «waliy-tu» (encargarme de) una cosa; se dice: «walī» con «bayna al-wilāya», y «wāl» con «bayna al-wilāya». La lectura con fatḥa es aquí más clara y mejor, porque tiene el sentido de auxilio y parentesco. Y «wilāya» y «walāya» pueden también emplearse con el sentido de autoridad (imāra).

La segunda.— Su dicho —Exaltado sea—: «Y si os piden auxilio en la religión». Quiere decir: si estos creyentes que no emigraron desde la tierra de guerra os piden ayuda —con movilización o con bienes— para rescatarlos, auxiliadlos; pues eso es obligatorio para vosotros, y no los abandonéis. Salvo que os pidan auxilio contra un pueblo de incrédulos entre vosotros y ellos hay un pacto: entonces no los auxiliéis contra ellos, y no quebrantéis el compromiso hasta que se cumpla su plazo. Ibn al-ʿArabī: salvo que sean cautivos oprimidos[7816]; pues la alianza con ellos permanece vigente y el auxilio en su favor es obligatorio, hasta que no quede en nosotros ojo que parpadee sin que salgamos a rescatarlos, si nuestro número lo permite; o entreguemos todos nuestros bienes para liberarlos, hasta que no le quede a nadie un dírham. Así lo dijo Mālik y todos los sabios. «Ciertamente, de Dios somos y a Él retornamos», por lo que ha sobrevenido a las gentes al dejar a sus hermanos en cautiverio del enemigo, teniendo en sus manos los tesoros de las riquezas, los excedentes de las condiciones, y la capacidad, el número, la fuerza y la resistencia. Al-Zajjāj: y es admisible «fa-ʿalaykumu al-naṣr» en acusativo, por elíptico de exhortación (ighrāʾ).

[7814] :véase t. 3, p. 49. [7815] :véase t. 5, p. 80. [7816] :adición de Ibn al-ʿArabī.

Notas y Referencias

[7814] Véase t. 3, p. 49.

[7815] Véase t. 5, p. 80.

[7816] Adición de Ibn al-ʿArabī.