8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 73

Versículo (Español)

[8:73] Los que se niegan a creer son aliados unos de otros. Si no obran de la misma manera [siendo los creyentes aliados unos de otros], se propagarán los conflictos en la Tierra y habrá una gran corrupción.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ} (73) La tercera— Su dicho —Exaltado sea—: «Y quienes han negado, unos son aliados de otros». Dios ha cortado la alianza (walāya) entre los incrédulos y los creyentes: hizo que los creyentes fuesen aliados unos de otros, y que los incrédulos fuesen aliados unos de otros; se prestan auxilio por su religión y se tratan conforme a su credo. Nuestros sabios han dicho acerca de la mujer incrédula que tiene un hermano musulmán: no la casa en matrimonio, pues no hay walāya entre ambos; la casan los de su propia confesión. Así como a la musulmana no la casa sino un musulmán, del mismo modo a la incrédula no la casa sino un incrédulo pariente suyo, o un obispo, aunque sea por mediación de un musulmán; salvo que sea una liberta, pues si el contrato se celebra respecto de una que no es liberta, se anula si quien lo contrajo fue un musulmán, y no se objeta nada al cristiano. Y dijo Aṣbag: no se anula; el contrato del musulmán es más digno y mejor.

La cuarta— Su dicho —Exaltado sea—: «Si no lo hacéis». El pronombre remite a la herencia recíproca y a su observancia. El sentido es: si no los dejáis heredarse unos a otros como se heredaban, según dijo Ibn Zayd. Y se ha dicho: remite al auxilio mutuo, al apoyo, a la ayuda y a la unión de manos. Ibn Jurayj y otros: y si esto no se hace, la fitna sobreviene pronto; es, pues, más enfático que lo primero. Al-Tirmidhī transmitió de ʿAbd Allāh b. Muslim b. Hurmuz, de Muḥammad y Saʿd, los dos hijos de ʿUbayd, de Abū Ḥātim al-Muzanī, que dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Cuando os llegue alguien cuya religión y carácter os satisfagan, casadlo; si no lo hacéis, habrá fitna en la tierra y gran corrupción». Dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿aunque haya en él…? Dijo: «Cuando os llegue alguien cuya religión y carácter os satisfagan, casadlo», tres veces. Dijo: es un ḥadīṯ extraño. Y se ha dicho: remite a la preservación del pacto y del compromiso que contiene Su dicho: «salvo con un pueblo entre vosotros y ellos hay un pacto». Y si esto no se hace, ello es la fitna misma. Y se ha dicho: remite al socorro a los musulmanes en la religión; y éste es el sentido del segundo dicho. Dijo Ibn Isḥāq: Dios hizo a los emigrados (muhāŷirūn) y a los auxiliares (anṣār) gente de Su alianza en la religión, con exclusión de los demás; e hizo que los incrédulos fuesen aliados unos de otros. Luego dijo: «Si no lo hacéis», esto es: que el creyente tome por aliado al incrédulo en lugar de a los creyentes. «Habrá fitna», es decir, una prueba mediante la guerra, y lo que ésta arrastra consigo de incursiones, expulsión y cautiverio. Y la gran corrupción: la manifestación del politeísmo. Dijo al-Kisāʾī: y es lícito el acusativo en Su dicho «habrá fitna», con el sentido de: “vuestra acción será fitna y gran corrupción”.

Notas y Referencias

(No se generaron)