El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:64] ¡Oh, Profeta! La protección de Dios es suficiente para ti y para los creyentes que te sigan.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh Profeta! Te basta Allah, y quienes te siguen de entre los creyentes} (64)
No se trata de una repetición,
pues ya dijo anteriormente:
«Y si quieren engañarte, ciertamente Allah te basta»
y ésta es una suficiencia particular.
Y en Su dicho:
«¡Oh Profeta! Te basta Allah»
quiso la generalización,
es decir: Allah te basta en toda circunstancia. Dijo Ibn ‘Abbās:
Descendió con motivo de la conversión al Islam de ‘Umar, pues el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— habían abrazado el Islam junto a él treinta y tres hombres y seis mujeres; luego ‘Umar abrazó el Islam y pasaron a ser cuarenta. Y la aleya es mequí; fue escrita por orden del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— en una sura mediní; lo mencionó al-Qushayrī.
Digo:
Lo que él mencionó acerca de la conversión al Islam de ‘Umar —Allah esté complacido con él—, transmitido de Ibn ‘Abbās, ha sido objeto de discrepancia en la Sīra.
De ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd, dijo:
( No podíamos atrevernos a orar junto a la Ka‘ba hasta que ‘Umar abrazó el Islam; cuando abrazó el Islam, combatió a Quraysh hasta que oró junto a la Ka‘ba y oramos con él. Y la conversión de ‘Umar tuvo lugar después de la salida de quienes salieron, de entre los compañeros del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, hacia Abisinia. )
Dijo Ibn Isḥāq: Y el total de quienes alcanzaron la tierra de Abisinia y emigraron a ella de entre los musulmanes —salvo sus hijos, que salieron con ellos siendo pequeños o nacieron allí— fue de ochenta y tres hombres, si ‘Ammār ibn Yāsir estaba entre ellos; y él duda al respecto.
Y dijo al-Kalbī:
La aleya descendió en al-Baydā’ en la expedición de Badr, antes del combate.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y quienes te siguen de entre los creyentes»
Se ha dicho: el sentido es: Allah te basta, y te bastan los emigrados y los auxiliares.
Y se ha dicho:
el sentido es: Allah te es suficiente, y suficiente es para quien te sigue; así lo dijeron al-Sha‘bī e Ibn Zayd. El primero es de al-Ḥasan. Y lo eligieron al-Naḥḥās y otros. Así,
«man»
según la primera opinión está en posición de nominativo, como coordinación al Nombre de Allah —Exaltado sea—,
con el sentido:
«pues ciertamente Allah te basta, y [también] tus seguidores de entre los creyentes». Y según la segunda, [va] sobre una elipsis.
Y es semejante a su dicho —la paz y las bendiciones sean con él—:
( Allah me basta, y los hijos de Qayla
[7792])
Y se ha dicho:
es admisible que el sentido sea
[7793]«y quienes te siguen de entre los creyentes»
Allah les basta; entonces se sobreentiende el predicado.
Y es admisible que
«man»
esté en posición de acusativo,
con el sentido:
Allah te basta y basta a quien te sigue
[7794]
Notas y Referencias
[7792] Se refiere a al-Aws y al-Jazraj, las dos tribus de los Anṣār. Y Qayla es el nombre de una antigua madre de ellos; es Qayla, hija de Kāhil.
[7793] De ج y و y ك y هـ.
[7794] Aquí se ha perturbado la redacción de los manuscritos base. Y lo que figura en I‘rāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās es: «¡Oh [tú]! Te basta Allah» como inicio y predicado; es decir: Allah te es suficiente. Y se dice: aḥsabahu cuando le basta. Y «y quien te sigue» está en posición de acusativo, coordinado con la kāf en la interpretación; es decir: Allah —Poderoso y Majestuoso— te basta y basta a quien te sigue, como dijo: Si llega la refriega y se quiebra el bastón ***** te basta, y al-Ḍaḥḥāk, una espada de acero indio. Y es admisible que «quien te sigue» esté en posición de nominativo; y los gramáticos tienen al respecto tres opiniones. Dijo Abū Ja‘far: oí a ‘Alī ibn Sulaymān decir: sería una coordinación al Nombre de Allah —Glorificado y Exaltado—; es decir: Allah te basta y [también] quien te sigue. Dijo: y es semejante al dicho del Profeta —sobre él la paz—: «Allah —Poderoso y Majestuoso— me basta, y los hijos de Qayla». La segunda opinión: que la estimación sea: «y quien te sigue de entre los creyentes, asimismo»; como inicio y predicado; como dijo al-Farazdaq: El tiempo mordió a Ibn Marwān y no dejó ***** de la riqueza sino un poco o algo esquilmado. Y la tercera —la mejor de ellas—: que sea sobre una elipsis, con el sentido: «y te basta quien te sigue». Y así también el ḥadiz va sobre una elipsis. Y dejamos la primera opinión, porque se ha confirmado del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— que prohibió que se diga: «Lo que Allah quiera y lo que tú quieras». Y la segunda: el poeta está forzado [por la métrica], pues el poema estaba en modo raf‘. Aunque en ello hay otra consideración.