8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 59

Versículo (Español)

[8:59] Que no piensen los incrédulos que podrán huir de Mi castigo. No tienen salvación.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ} (59) Palabras del Altísimo: «Y que no piensen quienes han negado…» Es decir: quien se libró del lance de Badr se adelantó hacia la vida. Luego reanudó diciendo: «Ciertamente, ellos no pueden frustrar» Es decir: en la vida mundanal, hasta que Dios te conceda prevalecer sobre ellos. Y se ha dicho: se refiere a la Otra Vida. Esta es la opinión de al-Ḥasan. Ibn ʿĀmir, Ḥafṣ y Ḥamza leyeron «يحسبن» con yāʾ, y los demás con tāʾ, considerando que en el verbo hay un pronombre del sujeto agente. «ٱلَّذِينَ كَفَرُوا» es el primer objeto directo, y «سَبَقُوا» el segundo. En cuanto a la lectura con yāʾ, un grupo de gramáticos —entre ellos Abū Ḥātim— sostuvo que esto es un solecismo y que no es lícito recitarlo, ni se atiende a quien conoce la declinación o la ha conocido. Dijo Abū Ḥātim: porque no se ha traído para «يحسبن» un objeto, y él necesita dos objetos. Dijo al-Naḥḥās: esto es una censura excesiva; la lectura es válida, y el sentido sería: «Y que no piensen, de entre los que van detrás de ellos, quienes han negado, que se han adelantado», de modo que el pronombre remite a lo anterior; si bien la lectura con tāʾ es más clara. Al-Mahdawī: quien lee con yāʾ, cabe que en el verbo haya un pronombre referido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y que «ٱلَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا» sean los dos objetos. Y es posible que «ٱلَّذِينَ كَفَرُوا» sea sujeto, y que el primer objeto esté elidido; el sentido: «Y que no piensen quienes han negado, acerca de sí mismos, que se han adelantado». Makkī: y es posible sobreentender junto a «سَبَقُوا» la partícula «أن», de modo que haga las veces de los dos objetos; y la estimación sería: «Y que no piensen quienes han negado que se han adelantado», siendo semejante a «أحسب الناس أن يتركوا[7765]» [al-ʿAnkabūt: 2], en cuanto a que «أن» suple a los dos objetos. Ibn ʿĀmir leyó «أنهم لا يعجزون» con hamza abierta. Abū Ḥātim y Abū ʿUbayd consideraron remota esta lectura. Dijo Abū ʿUbayd: solo sería admisible si el sentido fuese: «Y no pienses que quienes han negado, que ellos no pueden frustrar». Dijo al-Naḥḥās: lo que mencionó Abū ʿUbayd no es admisible según los gramáticos de Baṣra: no se permite «حسبت زيدا أنه خارج» sino con kasra en el alif; y no se permitió porque está en posición de مبتدأ, como cuando dices: «حسبت زيدا أبوه خارج»; y si abrieras, el sentido pasaría a ser: «حسبت زيدا[7766]خروجه», y esto es imposible. Además, en ello hay también lejanía: no hay modo de que lo que dijo produzca un sentido correcto, salvo que se haga de «لا» una زائد, y no hay motivo para orientar una partícula del Libro de Dios —Glorificado y Exaltado sea— hacia el mero alargamiento sin una prueba a la que deba rendirse asentimiento. Y la lectura es buena si el sentido es: «porque ellos no pueden frustrar». Makkī: así, el sentido es: que los incrédulos no piensen acerca de sí mismos que han venido, pues no pueden frustrar; es decir, no se les escapará. Entonces «أن» está en acusativo por la elisión de la lām, o en genitivo por la operación de la lām, debido a la frecuente elisión de esta con «أن»; y esto se transmite de al-Jalīl y al-Kisāʾī. Los demás leyeron con kasra «إن» como reanudación y separación de lo anterior; y es la opción preferida, por lo que contiene de sentido de énfasis y porque la comunidad está sobre ella. Se transmitió de Ibn Muḥayṣin que leyó «لا يعجزون» con tashdīd y con kasra en la nūn. Al-Naḥḥās: esto es un error por dos aspectos: uno, que el sentido de «عجزه» es su debilidad y la debilidad de su asunto; y el otro, que habría debido ser con dos nūn. El sentido de «أعجزه» es que se le adelantó y se le escapó hasta el punto de no poder alcanzarlo.

[7765] [7766]

Notas y Referencias

[7765] Véase t. 13, p. 323.

[7766] Adición tomada de Iʿrāb al-Qurʾān de al-Naḥḥās, exigida por el contexto.