El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:58] Si te traiciona un pueblo, hazles saber que rompes el pacto igual que ellos. Dios no ama a los traidores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si temes de un pueblo traición, denúnciales el pacto en pie de igualdad. Ciertamente, Allah no ama a los traidores} (58)
فيه ثلاث مسائل :
الأولى -
Palabras del Altísimo:
"Y si temes de un pueblo traición"
esto es, engaño y ruptura del pacto.
"denúnciales el pacto en pie de igualdad".
Esta aleya descendió acerca de Banū Qurayẓa y Banū al-Naḍīr; así lo transmitió al-Ṭabarī de Muǧāhid.
Dijo Ibn ʿAṭiyya:
Lo que se manifiesta en las expresiones del Corán es que el asunto de Banū Qurayẓa concluyó en la palabra: "Así pues, dispersa con ellos a quienes estén detrás de ellos"; luego —bendito y exaltado sea— comenzó en esta aleya con Su orden acerca de lo que ha de hacerse en el futuro con quien se tema de él traición; de modo que esta aleya se aplica a ellos. Y Banū Qurayẓa no estaban en el grado de aquellos de quienes se teme su traición; antes bien, su traición era patente y conocida
[7759]
الثانية -
Dijo Ibn al-ʿArabī:
Si se dijera: ¿cómo es lícito anular el pacto por temor a la traición, siendo el temor una conjetura sin certeza? ¿Cómo cae la certeza del pacto por la conjetura de la traición?
La respuesta es por dos vías:
La primera: que el “temor” puede venir con el sentido de certeza, así como la “esperanza” puede venir con el sentido de conocimiento. Dijo Allah تعالى:
"¿Qué os sucede que no esperáis de Allah dignidad
[7760]}"
[Noé: 13].
La segunda: cuando aparecen los indicios de la traición y se confirman sus señales, es obligatorio denunciar el pacto para que la persistencia en él no conduzca a la perdición; y aquí es lícito hacer caer la certeza por necesidad. En cuanto a cuando se conoce con certeza, se prescinde de denunciarles el pacto; y el Profeta صلى الله عليه وسلم marchó contra la gente de La Meca el año de la Conquista, cuando se hizo notoria por parte de ellos la ruptura del pacto, sin denunciarles su pacto.
Y el نبذ es: arrojar y desechar.
Dijo al-Azharī:
Su sentido es: si pactas con un pueblo y sabes de ellos la ruptura del pacto, no te adelantes a romperlo contra ellos hasta que les hagas llegar que has anulado el pacto y el compromiso, de modo que queden iguales en el conocimiento de la anulación; luego actúa contra ellos.
Dijo al-Naḥḥās:
Esto pertenece a lo más prodigioso que ha venido en el Corán, de lo que no se halla semejante en el discurso, pese a su concisión y a la abundancia de sus significados.
Y el sentido es:
Y si temes de un pueblo con el que hay entre tú y ellos un pacto, traición, entonces denúnciales el pacto; esto es, diles: “Os he denunciado vuestro pacto y os combatiré”, para que lo sepan y queden contigo iguales en el conocimiento; y no los combatas mientras entre tú y ellos haya un pacto y ellos confíen en ti, pues eso sería traición y perfidia.
Luego aclaró esto con Su palabra:
"Ciertamente, Allah no ama a los traidores".
Digo:
Lo que mencionaron al-Azharī y al-Naḥḥās acerca de denunciar el pacto con conocimiento de su ruptura lo refuta el acto del Profeta صلى الله عليه وسلم en la Conquista de La Meca: pues cuando ellos lo quebrantaron, no les envió aviso; antes bien, dijo: (¡Oh Allah, corta mis noticias respecto de ellos!) y los atacó. Y esto es también el sentido de la aleya, porque en la ruptura del pacto por parte de ellos y su quebrantamiento, con conocimiento de ello, se produce la anulación de su pacto y la igualdad con ellos. En cambio, sin conocimiento de que ellos hayan quebrantado el pacto, no es lícito ni permitido.
Al-Tirmiḏī y Abū Dāwūd transmitieron de Sulaym b. ʿĀmir, quien dijo:
Había entre Muʿāwiya y los romanos un pacto, y él marchaba hacia sus tierras para aproximarse; y cuando el pacto expirara, los atacaría. Entonces se le acercó un hombre sobre un caballo o un mulo, diciendo: Allahu akbar, Allahu akbar, ¡cumplimiento, no perfidia
[7761]! Miraron y era ʿAmr b. ʿAnbasa. Muʿāwiya mandó llamarlo y le preguntó, y él dijo: Oí al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم decir:
(Quien tenga entre él y un pueblo un pacto, que no apriete un nudo ni lo desate hasta que concluya su plazo, o les denuncie el pacto en pie de igualdad).
Entonces Muʿāwiya regresó con la gente.
Dijo al-Tirmiḏī:
Este es un ḥadīṯ حسن صحيح.
Y al-sawāʾ: la igualdad y la rectitud. Dijo el poeta rajaz:
Golpea los rostros de los pérfidos enemigos *** hasta que te respondan hacia la igualdad
Y dijo al-Kisāʾī:
Al-sawāʾ es la justicia. Y puede venir con el sentido de “el medio”; de ello la palabra del Altísimo:
"en el centro del Infierno
[7762]}"
[al-Ṣāffāt: 55].
Y de ello la palabra de Ḥassān:
¡Ay de los compañeros del Profeta y de su grupo! *** tras la desaparición, en el centro del impío
Al-Farrāʾ:
Y se dice: "denúnciales el pacto en pie de igualdad", esto es, abiertamente, no en secreto.
الثالثة -
Muslim transmitió de Abū Saʿīd al-Judrī, quien dijo:
Dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم:
(A todo pérfido se le asignará un estandarte el Día de la Resurrección, que se alzará para él en proporción a su perfidia. ¡Y no hay pérfido de perfidia mayor que un gobernante de la gente!).
Dijeron nuestros sabios —que Allah tenga misericordia de ellos—:
La perfidia por parte del imām es mayor y más abominable que en otro, por la corrupción que ello entraña: pues si ellos incurren en perfidia y eso se sabe de ellos, y no se denuncia el pacto, el enemigo no se sentirá seguro respecto de pacto ni de tregua; se endurecerá su fuerza y se acrecentará su daño; y ello será disuasorio de entrar en la religión y causará la censura de los imames de los musulmanes. En cambio, si el enemigo no tiene pacto, conviene urdir contra él toda estratagema y hacerle toda artimaña.
A ello se refiere la palabra del Profeta صلى الله عليه وسلم:
(La guerra es engaño
[7763]).
Los sabios discreparon acerca de si se combate junto al imām pérfido
[7764], en dos opiniones. La mayoría sostuvo que no se combate con él, a diferencia del traidor y del libertino. Y algunos sostuvieron el combate con él. Ambas opiniones están en nuestra escuela.
[7759]
:التكملة عن تفسير ابن عطية.
[7760]
:راجع ج 18 ص 303
[7761]
:زيادة عن سنن الترمذي وأبي داود.
[7762]
:راجع ج 15 ص 83
[7763]
:في كشف الخفا: مثلت الخاء والفتح أشهر والدال ساكنة فيهن قالوا: أفصحها الفتح مع سكون الدال هي لغة النبي صلى الله عليه وسلم .
[7764]
:العدو اليوم لا يعتد بعهد ولا ذمة فمفاجأته من ضروب الفن الحربي.
Notas y Referencias
[7759] Complemento tomado del tafsir de Ibn ʿAṭiyya.
[7760] Véase t. 18, p. 303.
[7761] Adición tomada de las Sunan de al-Tirmiḏī y Abū Dāwūd.
[7762] Véase t. 15, p. 83.
[7763] En Kašf al-Jafā: se ha vocalizado la خ con ḍamma, y con fatḥa es más conocido; y la د está en sukūn en ambas. Dijeron: lo más elocuente es la fatḥa con sukūn de la د; es la lengua del Profeta صلى الله عليه وسلم.
[7764] El enemigo hoy no se atiene a pacto ni a protección; sorprenderlo es de las modalidades del arte bélico.