8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 57

Versículo (Español)

[8:57] Si enfrentas a algunos de ellos durante la guerra, dales un escarmiento que sirva de ejemplo a quienes sigan sus pasos. Puede que así reconsideren.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ} (57) Palabra del Altísimo: «Y si los capturas en la guerra». Es una condición y su respuesta. Y se introdujo la nun como refuerzo enfático por la entrada de «mā»; esta es la opinión de los basríes. Los kufíes dijeron: la nun pesada y la ligera entran con «immā» en las cláusulas de retribución, para distinguir entre la retribución y la opción. Y el sentido de «tathqafannahum» es: los haces prisioneros y los pones en un thiqāf; o los encuentras en estado de debilidad, de modo que tienes poder sobre ellos y los vences. Esto es lo que exige el propio vocablo, por Su dicho: «en la guerra». Y algunos dijeron: los encuentras por casualidad y te topas con ellos. Se dice: «thaqiftuhu athqafuhu thaqfan», es decir, lo hallé. Y fulano es «thaqf laqf», esto es, rápido en encontrar lo que emprende y busca. Y «thaqf laqf». Y una mujer «thiqāf». La primera opinión es más preferible, por su vinculación con la aleya, como ya hemos explicado. Pues quien se topa con alguien puede vencer y entonces es posible el escarmiento mediante él, y puede también no vencer. Y «al-thiqāf» en la lengua es: aquello con lo que se ciñe la lanza y cosas semejantes. De ello es el dicho de al-Nābigha:

«Invoca a Quʿaynan, mientras el hierro ha mordido en ella *** como muerde el thiqāf sobre los duros tubos» [7757]

Palabra del Altísimo: «Así pues, dispersa mediante ellos a quienes estén detrás de ellos». Saʿīd ibn Jubayr dijo: el sentido es: amonesta, mediante ellos, a quienes estén detrás de ellos. Abū ʿUbayd dijo: es una expresión de Quraysh: «sharrid bihim» significa «haz que se oiga hablar de ellos». Al-Ḍaḥḥāk dijo: castígalos ejemplarmente. Al-Zajjāj: haz con ellos un acto de muerte por el cual se dispersen quienes estén detrás de ellos. Y «al-tashrīd» en la lengua es: la disgregación y la dispersión. Se dice: «sharradtu banī fulān», los arranqué de sus lugares y los expulsé de ellos hasta que los abandonaron. Y lo mismo en singular: dices: lo dejé errante, lejos de su patria y de su gente. Dijo un poeta de Hudhayl:

«Recorro cada día las llanuras *** por temor a que Ḥakīm me haga errar»

De ello: se dice que el camello o la bestia «sharrada» cuando se separa de su dueño. Y «man» con el sentido de «alladhī» (el que), según al-Kisāʾī. Y se transmitió de Ibn Masʿūd: «fa-sharidh» con dhāl con punto, y ambas son dos variantes lingüísticas. Y Quṭrub dijo: «al-tashrīdh» (con dhāl con punto) es el escarmiento ejemplar; y con dāl sin punto es la dispersión; así lo transmitió al-Thaʿlabī. Y al-Mahdawī dijo: la dhāl no tiene fundamento, salvo que sea un sustituto de la dāl sin punto por su cercanía articulatoria; y no se conoce en la lengua «fa-sharidh». Y se leyó «min khalfihim» con kasra en la mīm y en la fāʾ. «Quizá recuerden», es decir, que se amonesten por tu promesa dirigida a ellos. Y se dijo: esto vuelve a referirse a quienes están detrás de ellos, porque quien es muerto no recuerda; es decir: dispersa mediante ellos a quienes estén detrás de ellos [7758] de entre quienes obren como ellos obraron.

Notas y Referencias

[7757] al-qaʿn: (con vocalización) acortamiento excesivo de la nariz. Y Quʿayn: un clan derivado de ello; y son dos Quʿaynān: Quʿayn en Banū Asad y Quʿayn en Qays ʿAylān. Y al-anābīb: plural de anbūba; es el talón de la caña y de la lanza.

[7758] De ج, ك, ز, ى.