El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:5] Tu Señor te hizo salir de tu casa [para luchar] por la verdad, pero eso le disgustó a un grupo de los creyentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{COMO cuando tu Señor te hizo salir de tu casa con la verdad, mientras que un grupo de los creyentes ciertamente lo detestaba} (5)
Palabras del Altísimo:
«COMO cuando tu Señor te hizo salir de tu casa con la verdad».
Az-Zajjāŷ dijo: la kāf está en posición de acusativo; es decir: los botines son firmes para ti, como cuando tu Señor te hizo salir de tu casa con la verdad. Es decir: semejante a la salida que tu Señor te hizo emprender desde tu casa con la verdad.
Y el sentido es: prosigue en tu asunto respecto a los botines y concede el nafl a quien quieras, aunque lo detesten; porque algunos de los Compañeros dijeron al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando asignó algo a cada cual que trajera un prisionero: «quedará la mayoría de la gente sin nada». Así, la posición de la kāf en «COMO» es de acusativo, como ya hemos mencionado. Al-Farrā’ también lo dijo.
Abū ‘Ubayda dijo: es un juramento; es decir: «¡Por Aquel que te hizo salir!». Así, la kāf tiene el sentido de la wāw, y mā el sentido de «el que».
Sa‘īd ibn Mas‘ada dijo: el sentido es: «ésos son los creyentes verdaderamente», como cuando tu Señor te hizo salir de tu casa con la verdad. Dijo también —y lo dijo parte de los sabios—: «COMO cuando tu Señor te hizo salir de tu casa con la verdad: temed, pues, a Dios y reconciliad lo que hay entre vosotros».
‘Ikrima dijo: el sentido es: obedeced a Dios y a Su Mensajero, como cuando Él te hizo salir.
Y se dijo: «COMO cuando te hizo salir» está vinculado a Su dicho: «para ellos hay grados». El sentido es: para ellos hay grados junto a su Señor, perdón y provisión generosa. Es decir: esta promesa para los creyentes es verdadera en la Otra Vida, como cuando tu Señor te hizo salir de tu casa con la verdad que le era obligatoria; así, te cumplió Su promesa, te dio la victoria sobre tu enemigo y te fue leal; pues Él —glorificado sea— dijo: «Y cuando Dios os promete que una de las dos partidas será vuestra»
[Al-Anfāl: 7]. Así como cumplió esta promesa en la vida mundana, del mismo modo os cumplirá lo que os prometió en la Otra Vida. Ésta es una opinión buena; la mencionó an-Naḥḥās y la prefirió.
Y se dijo: la kāf en «COMO» es kāf de semejanza, y su salida es a modo de retribución, como cuando alguien dice a su siervo: «Así como te envié contra mis enemigos y te debilitaron, y pediste refuerzos y te los di, y te fortalecí y removí tu excusa, tómales ahora y castígales con tal y tal cosa. Y así como te vestí y te asigné sustento, haz tal y tal. Y así como te he favorecido, agradécemelo».
Así dijo: «COMO cuando tu Señor te hizo salir de tu casa con la verdad, y os cubrió la somnolencia como seguridad procedente de Él —se refiere a él y a quienes estaban con él—, e hizo descender del cielo agua para purificaros con ella, e hizo descender sobre vosotros del cielo ángeles en sucesión; golpead, pues, por encima de los cuellos y golpeadles en cada falange».
Es como si dijera: ya he removido vuestras excusas y os he auxiliado «con los ángeles; golpeadles, pues, en estos lugares —que son mortales—, para que alcancéis el propósito de Dios de hacer prevalecer la verdad y anular la falsedad». Y Dios sabe más.
«mientras que un grupo de los creyentes ciertamente lo detestaba»: es decir, detestaban abandonar La Meca y dejar sus bienes y sus moradas.
Notas y Referencias
(No se generaron)