El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:46] Obedezcan a Dios y a Su Mensajero y no discrepen, porque se debilitarían y serían derrotados. Sean pacientes, porque Dios está con los pacientes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ وَٱصۡبِرُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ} (46)
Palabras del Altísimo:
«Y obedeced a Dios y a Su Mensajero, y no disputéis».
Esto es continuación de la exhortación dirigida a ellos, y de sujetarles las manos respecto de su discrepancia acerca del asunto de Badr y de su contienda.
«y entonces desfalleceríais».
Está en acusativo por la fā’ en respuesta a la prohibición. Sībawayh no admite la supresión de la fā’ y el uso del yussivo; al-Kisā’ī sí lo admitió. Y se ha leído:
«تفشلوا»
con kasra en la šīn; y ello no es conocido.
«y se os iría vuestro viento».
Es decir, vuestra fuerza y vuestra victoria, como se dice: “el viento es de fulano”, cuando es el dominante en el asunto. Dijo el poeta:
Cuando soplen tus vientos, aprovéchalos *** pues toda ráfaga tiene su calma
[7742]
Y dijeron Qatāda e Ibn Zayd:
Jamás hubo victoria alguna sino con un viento que sopla y golpea los rostros de los incrédulos. Y de ello es su dicho —sobre él la paz—:
(Se me dio la victoria con el viento del este, y fue destruido ‘Ād con el del oeste
[7743]).
Dijo al-Ḥakam:
«y se os iría vuestro viento» significa el viento del este, pues con él fue auxiliado Muḥammad —sobre él la oración y la paz— y su comunidad.
Y dijo Muǧāhid:
Se fue el viento de los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando le disputaron el día de Uḥud.
«Y tened paciencia; ciertamente Dios está con los pacientes».
Ordenó la paciencia, y ella es loable en todas las situaciones, y especialmente en la situación de la guerra, como dijo:
«cuando os encontréis con una tropa, manteneos firmes».
Notas y Referencias
[7742] [7742] :La rima está en nominativo, y el nombre de «inna» aquí es el pronombre de asunto; y su dicho «para toda ráfaga hay calma» es su predicado. Y en ǧ, w y h: «عاصفة» (tempestuosa), y es una variante de transmisión. Y de este poema: Y no descuides en ella la beneficencia***pues no sabes cuándo llegará la calma.
[7743] El ṣabā (con fatḥa) es el viento oriental; y el dabūr: el occidental.