8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 42

Versículo (Español)

[8:42] [Recuerda] cuando se encontraban en el valle más cercano [a Medina] y el ejército de los idólatras en el más lejano, y la caravana de camellos más abajo [en dirección al mar]. Y si ustedes hubieran sabido que se habría de producir una batalla, se habrían negado a aceptar el desafío. Pero [la batalla fue provocada aun así] para que Dios llevara a cabo algo [que Él había dispuesto] que ocurriera, y para que quien hubiera de perecer [en ese día], pereciera ante una prueba clara de la verdad; y quien hubiera de sobrevivir, sobreviviera ante una prueba clara de la verdad. Dios todo lo oye, todo lo sabe.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِذۡ أَنتُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُم بِٱلۡعُدۡوَةِ ٱلۡقُصۡوَىٰ وَٱلرَّكۡبُ أَسۡفَلَ مِنكُمۡۚ وَلَوۡ تَوَاعَدتُّمۡ لَٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِي ٱلۡمِيعَٰدِ وَلَٰكِن لِّيَقۡضِيَ ٱللَّهُ أَمۡرٗا كَانَ مَفۡعُولٗا لِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٖ وَيَحۡيَىٰ مَنۡ حَيَّ عَنۢ بَيِّنَةٖۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ} (42) Palabras del Altísimo: «إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى». Es decir: os hicimos descender cuando estabais en esta condición. O bien el sentido es: «y recordad cuando estabais». Y «العدوة» es: el lado del valle. Se ha leído con ḍamma en la ‘ayn y con kasra; con ḍamma su plural es «عدى», y con kasra «عدى», como «لحية» y «لحى», y «فرية» y «فرى». Y «الدنيا» es el femenino de «الأدنى». Y «القصوى» es el femenino de «الأقصى», de «دنا يدنو» y «قصا يقصو». Y se dice: «القصيا»; el أصل es la wāw, y es la lengua de la gente del Ḥiŷāz: «قصوى». Así, «الدنيا» era lo que quedaba del lado de Medina, y «القصوى» lo que quedaba del lado de La Meca. Es decir: cuando vosotros estabais acampados al borde del valle, en el lado más cercano a Medina, y vuestro enemigo en el lado más lejano. «والركب أسفل منكم». Se refiere a la caravana de Abū Sufyān y otros. Estaban en un lugar más bajo que ellos, hacia la costa del mar, donde estaban las mercancías. Y se ha dicho: son los camellos que transportaban sus mercancías; estaban en un lugar en el que se sentían seguros respecto de ellas, por una concesión de éxito de Allah —Exaltado y Majestuoso— para ellos; y así les recordó Sus mercedes sobre ellos. «الركب» es مبتدأ. «أسفل منكم» es un circunstancial en posición de predicado; es decir: en un lugar más bajo que vosotros. Y al-Aḫfaš, al-Kisā’ī y al-Farrā’ permitieron: «والركب أسفل منكم», es decir: más bajo que vosotros. Y «الركب» es el plural de «راكب». Y los árabes no dicen «ركب» sino para el grupo que monta camellos. Ibn as-Sikkīt y la mayoría de los lingüistas transmitieron que no se dice «راكب» ni «ركب» sino para quien va sobre camellos, y no se dice de quien va sobre un caballo u otra montura «راكب». Y «الركب», «الأركب», «الركبان» y «الراكبون» no son sino sobre camellos, según Ibn Fāris. «ولو تواعدتم لاختلفتم في الميعاد». Es decir: no habría podido darse el acuerdo, por ser ellos muchos y vosotros pocos; pues si hubierais conocido su gran número, os habríais retrasado [7734] pero Allah —Exaltado y Majestuoso— os concedió el éxito. «ليقضي الله أمرا كان مفعولا ليهلك». Esto es: el auxilio a los creyentes y la manifestación de la religión. Y la lām en (ليقضي) está vinculada a un elíptico. Y el sentido es: los reunió para que Allah decretase; luego la repitió diciendo: «يهلك», es decir: los reunió allí para que decretase un asunto. «من هلك». «من» está en posición de nominativo. Y «ويحيا» está en posición de acusativo, coordinado con «ليهلك». Y «البينة» es el establecimiento de la prueba y la demostración. Es decir: para que muera quien muera con una evidencia que vio y una lección que presenció, de modo que la prueba quedase establecida contra él. Y así también la vida de quien vive. Ibn Isḥāq dijo: para que descrea quien descrea después de una prueba que se haya establecido contra él y haya cortado su excusa, y para que crea quien crea sobre esa base. Y se ha leído «من حيي» con dos yā’ según el أصل, y con una sola yā’ con šadda: la primera es la lectura de la gente de Medina, al-Bazzī y Abū Bakr; la segunda es la lectura de los demás, y es la elección de Abū ‘Ubayd, porque así aparece en el muṣḥaf.

[7734]: en ŷ: «لتخلفتم».

Notas y Referencias

[7734] en ŷ: «لتخلفتم».