8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 19

Versículo (Español)

[8:19] [¡Oh, incrédulos!] Ustedes pidieron que triunfara quien estuviera en la verdad, y esto fue lo que ocurrió. Sepan que si desisten [de combatir al Islam y a los creyentes] será mejor para ustedes; pero si vuelven a hacerlo volveré [a castigarlos] y de nada les servirán sus ejércitos, aunque fueran numerosos. Porque Dios está con los creyentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ} (19) Palabra del Altísimo: «Si pedís un fallo decisivo, ya os ha llegado el fallo decisivo». Su condición y su respuesta. Y al respecto hay tres opiniones: Que sea un discurso dirigido a los incrédulos; porque ellos pidieron un fallo decisivo diciendo: «¡Oh Dios! El que más corta los lazos de parentesco y más injusto es con su compañero, concédele la victoria sobre él», según lo dijo al-Ḥasan, Muǧāhid y otros. Y esta expresión suya fue en el momento de su salida para socorrer a la caravana. Y se dijo: lo dijo Abū Ǧahl en el momento del combate. Y al-Naḍr b. al-Ḥāriṯ dijo: «¡Oh Dios! Si esto es la verdad que procede de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo o tráenos un castigo doloroso». Y fue de los que murieron en Badr. Y el istiftāḥ: es pedir la victoria; es decir: ya os ha llegado el fallo decisivo, pero fue para los musulmanes contra vosotros. Es decir: ya os ha llegado aquello por lo que el asunto quedó manifiesto y la verdad se os desveló. «Y si desistís» es decir:[7640] de la incredulidad, «será mejor para vosotros». «Y si volvéis» es decir, a esta expresión y a combatir a Muḥammad. «volveremos» a socorrer a los creyentes. «Y no os servirá de nada vuestra facción» es decir, de[7641] vuestra comunidad, «en absoluto». «aunque sea numerosa» es decir, en número.

La segunda: que sea un discurso dirigido a los creyentes; es decir: si pedís auxilio, ya os ha llegado el auxilio. Y si «desistís», es decir, de algo como lo que hicisteis al tomar el botín y los cautivos antes de la autorización, «será mejor para vosotros». Y «si volvéis», es decir, a algo semejante, volveremos a reprenderos, como dijo: «Si no fuera por un decreto de Dios anterior[7642]» [al-Anfāl: 68], la aleya.

Y la tercera opinión: que «Si pedís un fallo decisivo, ya os ha llegado el fallo decisivo» sea un discurso dirigido a los creyentes, y lo que viene después, a los incrédulos. Es decir: y si volvéis al combate, volveremos a algo semejante a la jornada de Badr. Al-Qušayrī: lo correcto es que sea un discurso dirigido a los incrédulos, pues, cuando salieron para socorrer a la caravana, se aferraron a los velos de la Kaʿba y dijeron: «¡Oh Dios! Da la victoria al grupo más guiado y a la religión más excelente». Al-Mahdawī: se transmitió que los asociadores salieron llevando consigo los velos de la Kaʿba, buscando con ellos el fallo decisivo; es decir, pidiendo auxilio.

Digo: no hay contradicción, pues es posible que realizaran ambas situaciones.

«Y que Dios está con los creyentes» con kasra en la alif, como frase reanudada; y con fatḥa, como coordinación con Su dicho: «y que Dios debilita la intriga de los incrédulos». O bien con Su dicho: «que Yo estoy con vosotros». Y el sentido es: y porque Dios…; y la elipsis es: aunque sea numerosa, y que Dios… Es decir: a quien Dios socorre, no lo vence una facción, aunque sea numerosa.

[7640] :... [7641] :... [7642] :...

Notas y Referencias

[7640] De هـ, y ǧ y b.

[7641] De ǧ.

[7642] Véase t. 8, p. 50.