El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:19] [¡Oh, incrédulos!] Ustedes pidieron que triunfara quien estuviera en la verdad, y esto fue lo que ocurrió. Sepan que si desisten [de combatir al Islam y a los creyentes] será mejor para ustedes; pero si vuelven a hacerlo volveré [a castigarlos] y de nada les servirán sus ejércitos, aunque fueran numerosos. Porque Dios está con los creyentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ} (19)
Palabra del Altísimo:
«Si pedís un fallo decisivo, ya os ha llegado el fallo decisivo».
Su condición y su respuesta.
Y al respecto hay tres opiniones:
Que sea un discurso dirigido a los incrédulos;
porque ellos pidieron un fallo decisivo diciendo:
«¡Oh Dios! El que más corta los lazos de parentesco y más injusto es con su compañero, concédele la victoria sobre él», según lo dijo al-Ḥasan, Muǧāhid y otros. Y esta expresión suya fue en el momento de su salida para socorrer a la caravana.
Y se dijo:
lo dijo Abū Ǧahl en el momento del combate.
Y al-Naḍr b. al-Ḥāriṯ dijo:
«¡Oh Dios! Si esto es la verdad que procede de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo o tráenos un castigo doloroso». Y fue de los que murieron en Badr.
Y el istiftāḥ:
es pedir la victoria; es decir: ya os ha llegado el fallo decisivo, pero fue para los musulmanes contra vosotros. Es decir: ya os ha llegado aquello por lo que el asunto quedó manifiesto y la verdad se os desveló.
«Y si desistís»
es decir:[7640] de la incredulidad,
«será mejor para vosotros».
«Y si volvéis»
es decir, a esta expresión y a combatir a Muḥammad.
«volveremos»
a socorrer a los creyentes.
«Y no os servirá de nada vuestra facción»
es decir, de[7641] vuestra comunidad,
«en absoluto».
«aunque sea numerosa»
es decir, en número.
La segunda:
que sea un discurso dirigido a los creyentes; es decir: si pedís auxilio, ya os ha llegado el auxilio. Y si
«desistís»,
es decir, de algo como lo que hicisteis al tomar el botín y los cautivos antes de la autorización,
«será mejor para vosotros».
Y
«si volvéis»,
es decir, a algo semejante, volveremos a reprenderos,
como dijo:
«Si no fuera por un decreto de Dios anterior[7642]»
[al-Anfāl: 68],
la aleya.
Y la tercera opinión:
que «Si pedís un fallo decisivo, ya os ha llegado el fallo decisivo» sea un discurso dirigido a los creyentes, y lo que viene después, a los incrédulos. Es decir: y si volvéis al combate, volveremos a algo semejante a la jornada de Badr.
Al-Qušayrī:
lo correcto es que sea un discurso dirigido a los incrédulos,
pues, cuando salieron para socorrer a la caravana, se aferraron a los velos de la Kaʿba y dijeron:
«¡Oh Dios! Da la victoria al grupo más guiado y a la religión más excelente».
Al-Mahdawī:
se transmitió que los asociadores salieron llevando consigo los velos de la Kaʿba, buscando con ellos el fallo decisivo; es decir, pidiendo auxilio.
Digo:
no hay contradicción, pues es posible que realizaran ambas situaciones.
«Y que Dios está con los creyentes»
con kasra en la alif, como frase reanudada;
y con fatḥa, como coordinación con Su dicho:
«y que Dios debilita la intriga de los incrédulos».
O bien con Su dicho:
«que Yo estoy con vosotros».
Y el sentido es:
y porque Dios…; y la elipsis es: aunque sea numerosa, y que Dios… Es decir: a quien Dios socorre, no lo vence una facción, aunque sea numerosa.
[7640]
:...
[7641]
:...
[7642]
:...