El Botín
الأنفال Al-AnfalVersículo (Español)
[8:20] ¡Oh, creyentes! Obedezcan a Dios y a Su Mensajero, y no le den la espalda al escuchar [el mensaje].
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh vosotros que habéis creído! Obedeced a Allah y a Su Mensajero, y no os apartéis de él mientras escucháis} (20)
Palabras del Altísimo:
«¡Oh vosotros que habéis creído! Obedeced a Allah y a Su Mensajero».
El خطاب va dirigido a los creyentes que confirman la verdad. Los singularizó con el خطاب, excluyendo a los hipócritas, en consideración hacia ellos. Allah renovó para ellos la orden de obedecer a Allah y al Mensajero, y les prohibió apartarse de él. Esta es la opinión de la mayoría.
Y dijo un grupo:
el خطاب de esta aleya es, en realidad, para los hipócritas.
Y el sentido es:
¡Oh vosotros que habéis creído solo con vuestras lenguas!
Dijo Ibn ‘Aṭiyya:
Esto, aunque es posible —si bien con lejanía—, es muy débil; porque
[7643] Allah —Altísimo sea— describió a quienes se dirige en esta aleya con la fe; y la fe es la confirmación veraz, y los hipócritas no poseen atributo alguno de confirmación.
Y más alejado aún que esto es quien dijo:
que el خطاب es para los Hijos de Israel, pues ello es ajeno a
[7644] la aleya.
Palabras del Altísimo:
«Y no os apartéis de él».
El apartarse (at-tawallī) es el desentenderse. Y dijo «de él» y no dijo «de ambos», porque la obediencia al Mensajero es Su obediencia; y ello es como las palabras del Altísimo:
«Y Allah y Su Mensajero tienen más derecho a que Le complazcan
[7645]»
[At-Tawba: 62].
«mientras escucháis» es مبتدأ y خبر en posición de الحال.
Y el sentido es:
mientras escucháis lo que se os recita de pruebas y evidencias en el Corán.
[7643]
:en ب y ج y و y هـ: «por causa de».
[7644]
:en ى: «en la aleya».
[7645]
:véase t. 8, p. 93 y lo que sigue.