Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:46] El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana.
Tafsir de Al-Qurtubi
{كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا} (46)
«Como si ellos, el día que la vean…»
Es decir: los incrédulos verán la Hora.
«no hubieran permanecido»
esto es, en su vida mundanal,
«sino una tarde»
esto es, el lapso de una tarde.
«o su mañana»
esto es, o el lapso de la mañana que sigue a esa tarde. Con ello se pretende minimizar la duración de la vida mundanal,
como dijo el Altísimo:
«No permanecieron sino una hora de un día»
[al-Aḥqāf: 35].
Y al-Ḍaḥḥāk روایتó de Ibn ʿAbbās:
«Como si ellos, el día que la vean, no hubieran permanecido sino un solo día».
Y se dijo:
«no hubieran permanecido»
en sus tumbas
«sino una tarde o su mañana»,
porque consideraron breve el tiempo de su permanencia en las tumbas al contemplar el espanto.
Y dijo al-Farrāʾ:
Dice quien habla: «¿Acaso la tarde tiene mañana? La mañana pertenece, en realidad, al comienzo del día». Pero se atribuyó la mañana a la tarde, y ello se refiere al día en que ocurre, según el uso de los árabes.
Dicen:
«Vendré a ti por la mañana o por su tarde», y «vendré a ti por la tarde o por su mañana»; de modo que «tarde» queda con el sentido de “final del día”, y «mañana» con el sentido de “comienzo del día”.
Dijo:
Y me recitó en verso uno de Banū ʿAqīl:
Nosotros sorprendimos a ʿĀmir en su morada *** con corceles alazanes, que recorren de un extremo a otro su día
la tarde del creciente lunar o su ocaso
Quiso decir:
la tarde del creciente lunar, o el ocaso de la tarde; y esto es más enfático que «vendré a ti por la mañana o por su tarde».
Notas y Referencias
(No se generaron)