79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 46

Versículo (Español)

[79:46] El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana.

Tafsir de Al-Qurtubi

{كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا} (46) «Como si ellos, el día que la vean…» Es decir: los incrédulos verán la Hora. «no hubieran permanecido» esto es, en su vida mundanal, «sino una tarde» esto es, el lapso de una tarde. «o su mañana» esto es, o el lapso de la mañana que sigue a esa tarde. Con ello se pretende minimizar la duración de la vida mundanal, como dijo el Altísimo: «No permanecieron sino una hora de un día» [al-Aḥqāf: 35]. Y al-Ḍaḥḥāk روایتó de Ibn ʿAbbās: «Como si ellos, el día que la vean, no hubieran permanecido sino un solo día». Y se dijo: «no hubieran permanecido» en sus tumbas «sino una tarde o su mañana», porque consideraron breve el tiempo de su permanencia en las tumbas al contemplar el espanto. Y dijo al-Farrāʾ: Dice quien habla: «¿Acaso la tarde tiene mañana? La mañana pertenece, en realidad, al comienzo del día». Pero se atribuyó la mañana a la tarde, y ello se refiere al día en que ocurre, según el uso de los árabes. Dicen: «Vendré a ti por la mañana o por su tarde», y «vendré a ti por la tarde o por su mañana»; de modo que «tarde» queda con el sentido de “final del día”, y «mañana» con el sentido de “comienzo del día”. Dijo: Y me recitó en verso uno de Banū ʿAqīl:

Nosotros sorprendimos a ʿĀmir en su morada *** con corceles alazanes, que recorren de un extremo a otro su día

la tarde del creciente lunar o su ocaso

Quiso decir: la tarde del creciente lunar, o el ocaso de la tarde; y esto es más enfático que «vendré a ti por la mañana o por su tarde».

Notas y Referencias

(No se generaron)