Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:45] Tú solamente eres un advertidor para quienes tienen temor [al Juicio].
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا} (45)
"Ciertamente, tú no eres sino un amonestador de quien la teme".
Es decir: un atemorizador. Y se ha particularizado la amonestación con quien teme, porque ellos son quienes se benefician de ella, aunque él sea amonestador para todo responsable (mukallaf). Y ello es como Su dicho —Exaltado sea—:
"Ciertamente, tú sólo amonestas a quien sigue el Recuerdo y teme al Misericordioso en lo oculto"
[ Yā Sīn: 11 ].
Y la lectura de la generalidad es:
"mundhir"
con iḍāfa, sin tanwīn, buscando la aligeración; de otro modo, su أصل es el tanwīn, pues es para el futuro, y sólo no se pone tanwīn en el pasado.
Al-Farrā’ dijo:
es lícito poner tanwīn y omitirlo,
como Su dicho —Exaltado sea—:
"bālighu amrihi"
[ aṭ-Ṭalāq: 3 ], y
"bālighu amrihi",
y
"mūhinu kaydi l-kāfirīn"
[ al-Anfāl: 18 ], y
"mūhinu kaydi l-kāfirīn".
Y el tanwīn es lo الأصل; y así lo leyeron Abū Ja‘far, Shayba, al-A‘raj, Ibn Muḥayṣin, Ḥumayd y ‘Ayyāsh de Abū ‘Amr:
"mundhir"
con tanwīn; y entonces queda en posición de acusativo, y el sentido es de نصب: ciertamente sólo se beneficia de tu amonestación quien teme la Hora.
Y Abū ‘Alī dijo:
es posible que la iḍāfa sea para el pasado, como en: «ḍāribu Zaydٍ ayer», porque ya ha realizado la amonestación.
La aleya es una refutación a quien dijo: los estados de la Otra Vida no son sensibles, sino que son el descanso del espíritu o su dolor sin sensación.
Notas y Referencias
(No se generaron)