79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 45

Versículo (Español)

[79:45] Tú solamente eres un advertidor para quienes tienen temor [al Juicio].

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا} (45) "Ciertamente, tú no eres sino un amonestador de quien la teme". Es decir: un atemorizador. Y se ha particularizado la amonestación con quien teme, porque ellos son quienes se benefician de ella, aunque él sea amonestador para todo responsable (mukallaf). Y ello es como Su dicho —Exaltado sea—: "Ciertamente, tú sólo amonestas a quien sigue el Recuerdo y teme al Misericordioso en lo oculto" [ Yā Sīn: 11 ].

Y la lectura de la generalidad es: "mundhir" con iḍāfa, sin tanwīn, buscando la aligeración; de otro modo, su أصل es el tanwīn, pues es para el futuro, y sólo no se pone tanwīn en el pasado. Al-Farrā’ dijo: es lícito poner tanwīn y omitirlo, como Su dicho —Exaltado sea—: "bālighu amrihi" [ aṭ-Ṭalāq: 3 ], y "bālighu amrihi", y "mūhinu kaydi l-kāfirīn" [ al-Anfāl: 18 ], y "mūhinu kaydi l-kāfirīn". Y el tanwīn es lo الأصل; y así lo leyeron Abū Ja‘far, Shayba, al-A‘raj, Ibn Muḥayṣin, Ḥumayd y ‘Ayyāsh de Abū ‘Amr: "mundhir" con tanwīn; y entonces queda en posición de acusativo, y el sentido es de نصب: ciertamente sólo se beneficia de tu amonestación quien teme la Hora. Y Abū ‘Alī dijo: es posible que la iḍāfa sea para el pasado, como en: «ḍāribu Zaydٍ ayer», porque ya ha realizado la amonestación. La aleya es una refutación a quien dijo: los estados de la Otra Vida no son sensibles, sino que son el descanso del espíritu o su dolor sin sensación.

Notas y Referencias

(No se generaron)