Los Que Arrancan
النازعات An-Nazi'atVersículo (Español)
[79:30] Luego extendió la tierra.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ} (30)
«Y la tierra, después de eso, la extendió».
Es decir: la desplegó. Esto apunta a que la tierra (fue creada) después del cielo. Ya se ha expuesto lo relativo a ello al comienzo de «Al-Báqara»,
[15787] en la palabra del Altísimo:
«Él es Quien creó para vosotros cuanto hay en la tierra en su totalidad; luego se dirigió al cielo»
[Al-Báqara: 29],
con detalle.
Y los árabes dicen: «dahawtu la cosa, adhūhā dahwan»: cuando la extiendes. Y al nido del avestruz se le llama «udḥī», porque está extendido sobre la faz de la tierra.
Y dijo Umayya ibn Abī aṣ-Ṣalt:
«Y diseminó en ella a la creación cuando la extendió *** y ellos son sus moradores hasta el llamamiento»
[15788]
Y al-Mubarrad recitó:
«La extendió; y cuando la vio nivelada *** sobre el agua, asentó en ella las montañas»
Y se dijo: «dahāhā»: la niveló.
Y de ello es la palabra de Zayd ibn ʿAmr:
«Y sometí mi rostro a Aquel a Quien se sometió *** la tierra, llevando roca pesada»
«La extendió; y cuando quedó nivelada, la afirmó *** con manos, y asentó en ella las montañas»
Y de Ibn ʿAbbās: Dios creó la Kaʿba y la puso sobre el agua, sobre cuatro esquinas, antes de crear el mundo por mil años; luego la tierra fue extendida desde debajo de la Casa. Y algunos sabios mencionaron que «baʿd» (después) está en el sentido de «maʿa» (con), como si dijera: «y la tierra, con eso, la extendió», como dijo el Altísimo:
«duro, después de eso, bastardo»
[Al-Qalam: 13].
Y de ello es su dicho: «Eres necio y, además de esto, de mal carácter».
Dijo el poeta:
«Le dije: apártate de mí hacia ti, pues yo *** soy inviolable, y aun con eso, soy sensato»
Es decir: con eso, sensato.
Y se dijo: «baʿd» con el sentido de «qabl» (antes), como Su palabra, Altísimo sea:
«Y ciertamente escribimos en los Salmos, después del Recuerdo»
[Al-Anbiyāʾ: 105],
es decir: antes del Furqán.
Dijo Abū Ḫirāš al-Huḏalī:
«Alabé a mi Dios después de ʿUrwa cuando escapó *** Ḫirāš; y parte del mal es más leve que otra parte»
Y afirmaron que Ḫirāš escapó antes que ʿUrwa.
Y se dijo: «dahāhā»: la aró y la hendió. Así lo dijo Ibn Zayd.
Y se dijo: «dahāhā»: la preparó para los sustentos. El sentido es cercano. Y la lectura de la mayoría es «wa-l-arḍa» en acusativo, es decir: «extendió la tierra». Y al-Ḥasan y ʿAmr ibn Maymūn leyeron «wa-l-arḍu» en nominativo, como inicio (de oración), por el retorno del pronombre -hā.
Y se dice: dahā yadhū dahwan, y dahā yadhā dahyan, como dicen: ṭaghā yaṭghī y yaṭghū; y ṭaghī yaṭghī; y maḥā yamḥū y yamḥī; y laḥā al-ʿūd yalḥā y yalḥū. Quien dice «yadhū» dice «dahawtu», y quien dice «yadhā» dice «dahītu».
[15787]
[15788]