79

Los Que Arrancan

النازعات An-Nazi'at
Aya 30

Versículo (Español)

[79:30] Luego extendió la tierra.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ} (30) «Y la tierra, después de eso, la extendió». Es decir: la desplegó. Esto apunta a que la tierra (fue creada) después del cielo. Ya se ha expuesto lo relativo a ello al comienzo de «Al-Báqara», [15787] en la palabra del Altísimo: «Él es Quien creó para vosotros cuanto hay en la tierra en su totalidad; luego se dirigió al cielo» [Al-Báqara: 29], con detalle.

Y los árabes dicen: «dahawtu la cosa, adhūhā dahwan»: cuando la extiendes. Y al nido del avestruz se le llama «udḥī», porque está extendido sobre la faz de la tierra. Y dijo Umayya ibn Abī aṣ-Ṣalt:

«Y diseminó en ella a la creación cuando la extendió *** y ellos son sus moradores hasta el llamamiento» [15788]

Y al-Mubarrad recitó:

«La extendió; y cuando la vio nivelada *** sobre el agua, asentó en ella las montañas»

Y se dijo: «dahāhā»: la niveló. Y de ello es la palabra de Zayd ibn ʿAmr:

«Y sometí mi rostro a Aquel a Quien se sometió *** la tierra, llevando roca pesada»

«La extendió; y cuando quedó nivelada, la afirmó *** con manos, y asentó en ella las montañas»

Y de Ibn ʿAbbās: Dios creó la Kaʿba y la puso sobre el agua, sobre cuatro esquinas, antes de crear el mundo por mil años; luego la tierra fue extendida desde debajo de la Casa. Y algunos sabios mencionaron que «baʿd» (después) está en el sentido de «maʿa» (con), como si dijera: «y la tierra, con eso, la extendió», como dijo el Altísimo: «duro, después de eso, bastardo» [Al-Qalam: 13]. Y de ello es su dicho: «Eres necio y, además de esto, de mal carácter». Dijo el poeta:

«Le dije: apártate de mí hacia ti, pues yo *** soy inviolable, y aun con eso, soy sensato»

Es decir: con eso, sensato. Y se dijo: «baʿd» con el sentido de «qabl» (antes), como Su palabra, Altísimo sea: «Y ciertamente escribimos en los Salmos, después del Recuerdo» [Al-Anbiyāʾ: 105], es decir: antes del Furqán. Dijo Abū Ḫirāš al-Huḏalī:

«Alabé a mi Dios después de ʿUrwa cuando escapó *** Ḫirāš; y parte del mal es más leve que otra parte»

Y afirmaron que Ḫirāš escapó antes que ʿUrwa. Y se dijo: «dahāhā»: la aró y la hendió. Así lo dijo Ibn Zayd. Y se dijo: «dahāhā»: la preparó para los sustentos. El sentido es cercano. Y la lectura de la mayoría es «wa-l-arḍa» en acusativo, es decir: «extendió la tierra». Y al-Ḥasan y ʿAmr ibn Maymūn leyeron «wa-l-arḍu» en nominativo, como inicio (de oración), por el retorno del pronombre -hā. Y se dice: dahā yadhū dahwan, y dahā yadhā dahyan, como dicen: ṭaghā yaṭghī y yaṭghū; y ṭaghī yaṭghī; y maḥā yamḥū y yamḥī; y laḥā al-ʿūd yalḥā y yalḥū. Quien dice «yadhū» dice «dahawtu», y quien dice «yadhā» dice «dahītu».

[15787] [15788]

Notas y Referencias

[15787] Véase t. 1, p. 255.

[15788] Este verso ya pasó en t. 15, p. 210 con la variante: «sukkānuhā» (sus moradores). El sentido es uno.