La Noticia
النبأ An-NabaVersículo (Español)
[78:37] El Señor de los cielos, de la Tierra y de lo que hay entre ellos, el Compasivo. Nadie puede hablar ante Él excepto con Su permiso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنِۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابٗا} (37)
Palabra del Altísimo:
«Señor de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ambos, el Misericordiosísimo».
Ibn Masʿūd, Nāfiʿ, Abū ʿAmr, Ibn Kaṯīr y Zayd, de Yaʿqūb, y al-Mufaḍḍal, de ʿĀṣim, recitaron: «رَبُّ» en nominativo, a modo de inicio (isti’nāf), y «ٱلرَّحۡمَٰنُ» como su predicado. O bien con el sentido: «Él es el Señor de los cielos», y entonces «ٱلرَّحۡمَٰنُ» sería un segundo sujeto. E Ibn ʿĀmir, Yaʿqūb e Ibn Muḥayṣin, los dos, lo recitaron en genitivo, como adjetivo de Su dicho: «recompensa de tu Señor», es decir: recompensa de tu Señor, Señor de los cielos, el Misericordiosísimo. E Ibn ʿAbbās, ʿĀṣim, Ḥamza y al-Kisāʾī recitaron: «رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ» en genitivo, como adjetivo, y «ٱلرَّحۡمَٰنُ[15760]» en nominativo, como inicio, es decir: Él es el Misericordiosísimo.
Abū ʿUbayd lo prefirió y dijo: esta es la más equilibrada: el genitivo en «رَبِّ» por su cercanía a Su dicho «de tu Señor», de modo que sea su adjetivo; y el nominativo en «ٱلرَّحۡمَٰنُ» por su lejanía respecto de ello, a modo de inicio, siendo su predicado: «no poseen de Él palabra alguna», es decir: no tienen poder para pedirle sino en aquello en lo que Él les haya dado permiso.
Al-Kisāʾī dijo: «no poseen de Él palabra alguna», esto es, en cuanto a la intercesión, salvo con Su permiso.
Y se dijo: «al-jiṭāb» es el habla; es decir: no tienen poder para dirigirse al Señor —glorificado sea— sino con Su permiso; su prueba es: «Ningún alma hablará sino con Su permiso» [Hūd: 105].
Y se dijo: se refiere a los incrédulos: «no poseen de Él palabra alguna»; en cuanto a los creyentes, interceden.
Digo: después de que se les conceda permiso; por Su dicho —Altísimo sea—: «¿Quién es el que intercede ante Él sino con Su permiso?» y Su dicho —Altísimo sea—: «Ese día no aprovechará la intercesión, salvo la de aquel a quien el Misericordiosísimo haya dado permiso y de quien esté complacido con su palabra» [Ṭā-Hā: 109].
Notas y Referencias
[15760] Esta lectura la mencionaron al-Qurṭubī e Ibn ʿAṭiyya, y no mencionaron en ambos la lectura de ʿĀṣim con genitivo, que es la transmisión de Ḥafṣ; la mencionaron, en cambio, Abū Ḥayyān y al-Ālūsī. Así, las lecturas de ʿĀṣim, según esto, serían tres: nominativo en ambos; genitivo en ambos; y genitivo en «رَبّ» y nominativo en «ٱلرَّحۡمَٰن».