78

La Noticia

النبأ An-Naba
Aya 34

Versículo (Español)

[78:34] y copas desbordantes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَكَأۡسٗا دِهَاقٗا} (34) «Y una copa rebosante». Al-Ḥasan, Qatāda, Ibn Zayd e Ibn ʿAbbās dijeron: “rebosante, llena”. Se dice: “adḥaqtu la copa”, es decir, “la llené”; y “una copa dihāq”, o sea, “colmada”. Dijo:

¡Ea, dame de beber puro, me dio de beber el escanciador *** de su agua, con tu copa rebosante!

Y dijo Ḫudāš b. Zuhayr:

Nos vino ʿĀmir buscando nuestro amparo *** y le colmamos una copa rebosante.

Y Saʿd b. Ǧubayr, ʿIkrima, Muǧāhid e Ibn ʿAbbās también dijeron: “sucesivas”, unas tras otras; y de ello: “adḥaqtu las piedras adḥāqan”, que es la intensidad de su adherencia y el entrar unas en otras; así, lo sucesivo es como lo entremezclado. Y de ʿIkrima también, y de Zayd b. Aslam: “pura, límpida”. Dijo el poeta:

Ciertamente tú eres, para el corazón, más amada por cercanía *** que el sediento hacia una copa rebosante.

Y es el plural de dahq [15755], y son dos maderillas con las que se [ presiona ] [15756] por ellas [ la pierna ] . Y lo que se pretende con “la copa” es el vino. Así, la elipsis sería: “vino de dihāq”, es decir, “exprimido y clarificado”; así lo dijo al-Qušayrī. En al-Ṣiḥāḥ: “y adḥaqtu el agua”, es decir, “la vertí con un vertido intenso”. Dijo Abū ʿAmr: y al-dahq —con vocalización— es una clase de tormento; y en persa es dāškanǧa. Al-Mubarrad: “al-madhūq” es el atormentado con todo tormento, sin resquicio alguno. Ibn al-Aʿrābī: “dahaqtu la cosa” significa “la quebré y la corté”; y asimismo “dahdaqtu”. Y recitó unos versos de Ḥuǧr b. Ḫālid:

Machacamos parte de la carne para el reparto y la dádiva *** y a algunos de ellos les hierven, con censura, sus ollitas. [15757]

Y “dahmaqtu-hu”, con adición de la mīm: es lo mismo. Dijo al-Aṣmaʿī: “al-dahmaqa” es la blandura de la comida, su bondad y su delicadeza; y asimismo toda cosa blanda. Y de ello el ḥadiz de ʿUmar: “si quisiera que se me refinara (yudhmaqa) [la comida], lo haría; pero Allah censuró a un pueblo diciendo: «Habéis agotado vuestras cosas buenas en vuestra vida mundanal y habéis disfrutado de ellas» [ al-Aḥqāf: 20 ]

[15755]: En (Lisān: dahq): y al-dahq (con vocalización): una clase de tormento. Y en persa: (aškanǧa). Y “dahaqtu la cosa”: la quebré y la corté. Fin. [15756]: La corrección procede de los libros de lengua; y en los originales: “dos maderillas con las que se exprime”. [15757]: Se transmite así en el Lisān, en la entrada “dahq”. Y en los originales: “sus calderas”. Y al-manāqiʿ: las ollas pequeñas; su singular: minqaʿ y minqaʿa.

Notas y Referencias

[15755] En (Lisān: dahq): y al-dahq (con vocalización): una clase de tormento. Y en persa: (aškanǧa). Y “dahaqtu la cosa”: la quebré y la corté. Fin.

[15756] La corrección procede de los libros de lengua; y en los originales: “dos maderillas con las que se exprime”.

[15757] Se transmite así en el Lisān, en la entrada "dahq". Y en los originales "sus calderas". Y al-manāqiʿ: las ollas pequeñas; su singular: minqaʿ y minqaʿa.